Типичные ошибки при русификации сайта по 168-ФЗ
Русификация сайта под требования 168-ФЗ — задача, которая кажется простой на первый взгляд, но таит множество подводных камней. Поспешная или непродуманная адаптация может привести к новым проблемам: сломанной вёрстке, потере смысла текстов, неполному покрытию. В этой статье мы разберём наиболее частые ошибки и расскажем, как их избежать.
Ошибка 1: Машинный перевод без редактуры
Самая распространённая ошибка — использование машинного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик) без последующей редактуры человеком.
Чем это опасно
- Неестественные формулировки: машинный перевод часто создаёт тексты, которые формально правильны, но звучат неестественно для носителя языка
- Неправильный контекст: автопереводчик может выбрать неверное значение многозначного слова
- Потеря маркетингового посыла: рекламный текст требует творческой адаптации, а не дословного перевода
- Терминологические ошибки: профессиональная терминология может быть переведена некорректно
Как избежать
Используйте машинный перевод как черновик, но всегда привлекайте редактора-человека для финальной проверки. Особенно это важно для маркетинговых текстов, кнопок CTA и заголовков. Для проверки итогового текста используйте сервис Проверка168.
Ошибка 2: Неполное покрытие
Вторая по частоте ошибка — адаптация только видимых элементов при игнорировании скрытых.
Что часто пропускают
- Сообщения об ошибках: «404 Not Found», «Connection Error», «Invalid Input»
- Всплывающие подсказки (tooltips): тексты, появляющиеся при наведении
- Placeholder в формах: «Enter your email...», «Search...»
- Альтернативный текст изображений (alt): описания картинок для поисковых систем
- Мета-теги: title и description страниц
- Автоматические email-уведомления: регистрация, восстановление пароля
- Печатные версии страниц: версии для печати могут иметь отдельную вёрстку
- RSS-ленты: заголовки и описания в RSS
Как избежать
Составьте полный чек-лист всех типов текстовых элементов на сайте, включая скрытые и динамические. Протестируйте все пользовательские сценарии — от регистрации до оформления заказа — для выявления пропущенных элементов.
Ошибка 3: Сломанная вёрстка
Русский текст, как правило, на 20-30% длиннее английского. Это приводит к проблемам с вёрсткой при прямой замене.
Типичные проблемы
- Выход текста за границы кнопок: слово «Подписаться» длиннее, чем «Subscribe»
- Перенос текста в навигации: пункты меню не помещаются в одну строку
- Обрезка текста: в карточках товаров или уведомлениях текст обрезается
- Наложение элементов: длинный текст перекрывает соседние элементы
- Проблемы на мобильных: то, что помещается на десктопе, может сломаться на телефоне
Как избежать
После адаптации обязательно проверяйте отображение на разных устройствах и размерах экрана. Используйте CSS-свойства для обработки переполнения текста. При необходимости адаптируйте дизайн под более длинные русские тексты.
Ошибка 4: Непоследовательная терминология
Когда адаптацию выполняют несколько человек без единого глоссария, одно и то же понятие может переводиться по-разному в разных местах.
Примеры непоследовательности
| Исходный термин | Вариант 1 | Вариант 2 | Вариант 3 |
|---|---|---|---|
| Dashboard | Панель управления | Личный кабинет | Панель мониторинга |
| Submit | Отправить | Подтвердить | Применить |
| Settings | Настройки | Параметры | Конфигурация |
Как избежать
Создайте единый глоссарий до начала адаптации и обеспечьте его доступность для всех участников. Назначьте ответственного за утверждение терминологии. Проведите финальную проверку на единообразие.
Ошибка 5: Игнорирование контекста
Слово может иметь разные переводы в зависимости от контекста. Типичная ошибка — использование одного и того же перевода во всех контекстах.
Примеры
- «Save» — «Сохранить» (файл), «Сохранить» (настройки), но «Сэкономить» (деньги)
- «View» — «Просмотр» (страницы), «Вид» (отображения), «Посмотреть» (товар)
- «Check» — «Проверить» (данные), «Отметить» (галочку), «Чек» (документ)
Как избежать
При адаптации каждого элемента учитывайте контекст его использования. Не применяйте автозамену бездумно — просматривайте каждое вхождение слова в контексте.
Ошибка 6: Забытые сторонние сервисы
Многие сайты используют сторонние виджеты и сервисы, которые могут содержать иностранный текст.
Что проверить
- Виджеты чата (Intercom, Jivosite, Tawk.to)
- Виджеты обратного звонка
- Платёжные формы
- Виджеты отзывов
- Формы подписки
- Карты (Google Maps, Яндекс.Карты)
- Видеоплееры
- Виджеты социальных сетей
Как избежать
Составьте список всех сторонних сервисов, используемых на сайте. Для каждого проверьте возможность русификации через настройки. Если сервис не поддерживает русский язык — рассмотрите замену на аналог с поддержкой. Подробнее об особенностях SaaS-сервисов читайте в статье SaaS-сервисы и 168-ФЗ.
Ошибка 7: Неравнозначность текстов
При двуязычном оформлении (русский + иностранный) распространена ошибка неравнозначного представления текстов.
Признаки неравнозначности
- Русский текст мельче иностранного
- Русский текст менее контрастного цвета
- Русский текст расположен в менее заметном месте
- Русский текст неполный (сокращённая версия)
Как избежать
Обеспечьте одинаковый размер шрифта, контрастность и расположение для обеих языковых версий. Подробно об этом — в статьях о равнозначности текста и технических требованиях к оформлению.
Ошибка 8: Отсутствие тестирования
Многие компании вносят изменения и сразу публикуют их без тестирования. Это приводит к тому, что ошибки обнаруживают уже пользователи или контролирующие органы.
Минимальный чек-лист тестирования
- Просмотреть все изменённые страницы в браузере
- Проверить мобильную версию
- Протестировать все формы
- Проверить email-уведомления
- Пройти сценарий покупки/регистрации
- Проверить отображение в разных браузерах
Ошибка 9: Отсутствие процесса для нового контента
Адаптация существующего контента — это только часть задачи. Без процесса проверки нового контента нарушения будут появляться снова.
Как выстроить процесс
- Добавьте проверку на соответствие 168-ФЗ в стандартный процесс публикации
- Обучите авторов контента основным требованиям
- Используйте автоматическую проверку для каждого нового текста
- Назначьте ответственного за финальное утверждение
Для системного подхода рекомендуем использовать наш пошаговый план перехода на русский язык, который включает этап выстраивания постоянных процессов.
Ошибка 10: Паника и поспешность
Последняя, но не менее важная ошибка — паника и попытка сделать всё сразу, что приводит к низкому качеству адаптации.
Как избежать
- Расставьте приоритеты — начните с самого важного
- Лучше качественно адаптировать ключевые страницы, чем плохо — все
- Используйте план подготовки за неделю для структурирования работы
- Помните, что первое время контролирующие органы, вероятно, будут выносить предупреждения
Заключение
Русификация сайта — это не просто замена английских слов русскими. Это комплексная задача, требующая внимания к деталям, единообразия, тестирования и постоянного контроля. Зная типичные ошибки, вы сможете их избежать и провести адаптацию качественно с первого раза. Используйте наш сервис для автоматической проверки текстов и будьте уверены в соответствии вашего сайта требованиям 168-ФЗ.