Переход на полноценное использование русского языка во всех коммерческих коммуникациях — это системный проект, требующий продуманного подхода. В отличие от экстренной подготовки за неделю, этот гайд описывает комплексный план, рассчитанный на 4-6 недель, который обеспечит качественную и устойчивую адаптацию вашего бизнеса под требования 168-ФЗ.

Этап 1: Аудит (неделя 1)

Первый этап — полная инвентаризация всех текстовых материалов и каналов коммуникации.

Инвентаризация каналов

Составьте исчерпывающий список всех каналов, через которые ваш бизнес коммуницирует с аудиторией:

  • Сайт: все страницы, включая внутренние разделы
  • Мобильные приложения: интерфейс, push-уведомления, встроенные экраны
  • Email: все шаблоны — промо, триггерные, транзакционные
  • Социальные сети: профили, шаблоны публикаций, автоответчики
  • Мессенджеры: чат-боты, автоматические ответы
  • Реклама: контекстная, таргетированная, наружная, печатная
  • Физические носители: вывески, упаковка, полиграфия
  • Документация: пользовательские соглашения, коммерческие предложения

Автоматический аудит текстов

Используйте сервис Проверка168 для автоматической проверки текстов с каждого канала. Загрузите тексты и получите отчёт с указанием всех потенциальных нарушений.

Формирование реестра нарушений

Создайте единый документ (таблицу) со следующими колонками: канал, страница/элемент, текущий текст, предлагаемая замена, приоритет, ответственный, статус.

Этап 2: Приоритизация (неделя 1-2)

На основе результатов аудита расставьте приоритеты.

Критерии приоритизации

  • Видимость: насколько заметен элемент для пользователей и контролирующих органов
  • Охват: какая аудитория видит этот элемент
  • Риск: вероятность проверки данного канала
  • Сложность исправления: сколько времени и ресурсов потребуется

Группировка задач

Распределите задачи по волнам:

  • Волна 1 (срочно): наружная реклама, главная страница, основные лендинги
  • Волна 2 (важно): каталог, email-шаблоны, интерфейс приложения
  • Волна 3 (планово): чат-боты, социальные сети, внутренние страницы
  • Волна 4 (по возможности): архивные материалы, редко используемые каналы
Совет: Если у вас ограниченные ресурсы, сосредоточьтесь на первых двух волнах. Они покрывают 80% рисков и требуют 20% общего объёма работы.

Этап 3: Подготовка ресурсов (неделя 2)

Создание глоссария

Составьте единый глоссарий замен, который будет использоваться всеми участниками процесса. Для каждого иностранного слова или фразы зафиксируйте утверждённый русскоязычный эквивалент. Используйте словарь РАН как основной источник для определения допустимости слов.

Формирование команды

Определите состав команды и роли:

  • Руководитель проекта: координация, контроль сроков
  • Копирайтер/переводчик: адаптация текстов
  • Дизайнер: обновление графических материалов с текстом
  • Разработчик: внесение изменений на сайте и в приложении
  • Тестировщик: проверка качества адаптации

Выбор инструментов

Подберите инструменты для работы:

  • Сервис автоматической проверки текстов
  • Система управления задачами для координации работы
  • Облачная таблица для глоссария и реестра нарушений

Этап 4: Перевод и адаптация (недели 3-4)

Основной этап работы — непосредственная адаптация текстов.

Принципы адаптации

  • Не просто переводите — адаптируйте: русскоязычная версия должна звучать естественно, а не как дословный перевод
  • Сохраняйте смысл: маркетинговый посыл должен быть передан точно
  • Учитывайте ограничения: русский текст обычно длиннее английского, проверяйте, помещается ли он в дизайн
  • Используйте глоссарий: обеспечьте единообразие терминологии

Работа с графическими материалами

Баннеры, изображения и видео с текстом требуют переработки дизайна. Учитывайте, что русский текст может не помещаться в исходный макет — потребуется адаптация верстки. О технических требованиях к оформлению читайте в статье о шрифтах, размерах и цветах.

Работа с кодом

Для элементов интерфейса, зашитых в код, необходима работа разработчика. Рекомендуется вынести все текстовые строки в отдельные файлы локализации — это упростит управление текстами в будущем.

Внимание: Избегайте типичных ошибок при адаптации: машинный перевод без редактуры, неполное покрытие, сломанная вёрстка из-за длинных русских слов. Подробнее — в статье о типичных ошибках при русификации.

Этап 5: Тестирование (неделя 5)

Тестирование — обязательный этап, который нельзя пропускать.

Виды тестирования

  • Языковое тестирование: проверка всех текстов на наличие оставшихся иностранных элементов
  • Визуальное тестирование: проверка отображения на различных устройствах и экранах
  • Функциональное тестирование: проверка работоспособности всех ссылок, кнопок и форм
  • Юридическое тестирование: проверка правовых документов на полноту и корректность

Чек-лист тестирования

  • Все страницы сайта просмотрены
  • Все формы заполнены и отправлены
  • Все email-шаблоны отправлены тестово
  • Все сценарии чат-бота пройдены
  • Push-уведомления проверены на реальных устройствах
  • Мобильная версия протестирована
  • Сообщения об ошибках проверены
  • Финальная проверка через автоматический сервис

Этап 6: Запуск (неделя 5-6)

Поэтапный запуск

Рекомендуем запускать обновления поэтапно:

  • Сначала обновите наименее рискованные элементы
  • Убедитесь, что обновление не вызвало проблем
  • Переходите к следующей группе элементов
  • В последнюю очередь обновите критические элементы (главная, лендинги)

Коммуникация с командой

Убедитесь, что все сотрудники знают о произошедших изменениях и используют обновлённые шаблоны и формулировки в своей работе.

Этап 7: Мониторинг (постоянно)

После запуска необходимо выстроить систему постоянного мониторинга.

Регулярные проверки

  • Еженедельно: проверка нового контента перед публикацией
  • Ежемесячно: полный аудит всех активных каналов
  • Ежеквартально: пересмотр глоссария и обновление процессов

Автоматизация мониторинга

Настройте автоматическую проверку новых публикаций через API сервиса Проверка168. Это позволит выявлять нарушения до их попадания к аудитории. Подробнее о возможных рисках читайте в статье о первых штрафах по 168-ФЗ.

Заключение

Переход на русский язык по требованиям 168-ФЗ — это проект, который окупится стабильностью и отсутствием штрафов. Следуйте пошаговому плану: аудит, приоритизация, подготовка ресурсов, адаптация, тестирование, запуск и мониторинг. Каждый этап важен и пропуск любого из них увеличивает риски. Начните сегодня — и к моменту вступления закона в силу ваш бизнес будет полностью готов.