Рестораны, кафе и другие заведения общественного питания обязаны предоставлять меню на русском языке. Закон 168-ФЗ требует, чтобы все позиции меню, описания блюд, состав, аллергены, винная карта и коктейльная карта были доступны на государственном языке. В этом руководстве мы подробно разберём, как правильно перевести и оформить меню для соответствия закону.

Что требует закон от заведений общепита

Согласно 168-ФЗ, все предприятия общественного питания на территории России обязаны предоставлять потребителям информацию о предлагаемых блюдах и напитках на русском языке. Это включает в себя следующие элементы:

  • Названия блюд и напитков
  • Описания и состав
  • Информацию об аллергенах
  • Винную карту с описанием вин
  • Коктейльную карту
  • Десертное меню
  • Специальные предложения и акции
  • Информацию о весе порций и калорийности
Важно: Закон не запрещает использование оригинальных иностранных названий блюд. Вы можете сохранить их, но русскоязычное название и описание должны быть размещены первыми и быть не менее заметными по шрифту и размеру.

Шаг 1. Аудит текущего меню

Начните с полной инвентаризации всех позиций вашего меню. Выпишите каждый элемент, который содержит текст на иностранном языке:

Основное меню

Пройдитесь по каждому разделу: закуски, салаты, супы, основные блюда, гарниры, десерты. Обратите внимание на названия блюд, которые используют иностранные кулинарные термины без перевода. Например, «Carpaccio di manzo» требует русского описания «Карпаччо из говядины», а «Tom Yum Kung» — «Том Ям с креветками».

Барная карта

Проверьте названия коктейлей, безалкогольных напитков, горячих напитков. «Espresso», «Cappuccino», «Latte» — эти слова широко понятны, но закон требует русского написания: «Эспрессо», «Капучино», «Латте».

Винная карта

Особое внимание уделите винной карте. Описания вин часто полностью на иностранном языке: регион происхождения, сорт винограда, дегустационные заметки. Всё это должно быть переведено.

Шаг 2. Перевод названий блюд

При переводе названий блюд следуйте этим правилам:

Правило 1: Транслитерация + описание

Для блюд с устоявшимися международными названиями используйте транслитерацию плюс описание. Таким образом гость понимает и оригинальное название, и суть блюда.

Оригинал Правильный перевод Комментарий
Bruschetta Брускетта — поджаренный хлеб с томатами и базиликом Транслитерация + описание
Risotto ai funghi Ризотто с грибами Транслитерация + перевод ингредиентов
Pad Thai Пад Тай — жареная лапша с креветками Транслитерация + описание
Crème brûlée Крем-брюле — десерт из заварного крема с карамельной корочкой Транслитерация + описание
Steak tartare Тартар из говядины Транслитерация + ингредиент по-русски
Fish and Chips Фиш-энд-чипс — рыба в кляре с картофелем фри Транслитерация + описание

Правило 2: Полный перевод для простых названий

Если блюдо имеет простое описательное название, переведите его полностью: «Grilled Salmon» → «Лосось на гриле», «Chicken Salad» → «Салат с курицей», «Mushroom Soup» → «Грибной суп».

Правило 3: Авторские названия

Авторские блюда с оригинальными названиями на иностранном языке должны сопровождаться описанием на русском: «Chef's Special "Mediterranean Dream"» → «Авторское блюдо шеф-повара "Средиземноморская мечта" — филе морского окуня с овощами гриль и соусом песто».

Шаг 3. Перевод описаний и состава

Каждое блюдо в меню должно иметь описание на русском языке, включающее основные ингредиенты, способ приготовления (если он важен) и информацию об аллергенах.

Кулинарные термины

Многие кулинарные термины не имеют прямого русского аналога. В таких случаях рекомендуется использовать транслитерацию с пояснением при первом упоминании:

  • Sous-vide → Сувид (метод приготовления в вакууме при низкой температуре)
  • Confit → Конфи (медленное томление в жире или масле)
  • Flambé → Фламбе (поджигание блюда с алкоголем)
  • Al dente → Аль денте (слегка недоваренные, упругие)
  • Julienne → Жюльен (нарезка тонкой соломкой)

Аллергены

Информация об аллергенах обязательно должна быть на русском языке. Стандартные обозначения: глютен, молочные продукты, яйца, орехи, рыба, моллюски, соя, кунжут. Рекомендуем использовать понятные иконки в дополнение к текстовым обозначениям.

Внимание! Некорректный перевод информации об аллергенах может привести не только к штрафам, но и к серьёзным последствиям для здоровья гостей. Привлеките профессионального переводчика и проверьте термины с врачом-аллергологом.

Шаг 4. Оформление винной карты

Винная карта требует особого подхода к переводу. Вот основные правила:

Структура описания вина

Каждая позиция в винной карте должна содержать следующую информацию на русском языке:

  1. Название вина — транслитерация оригинального названия
  2. Тип вина — красное, белое, розовое, игристое
  3. Сорт винограда — на русском (Каберне Совиньон, Шардоне, Пино Нуар)
  4. Страна и регион — Франция, Бордо; Италия, Тоскана
  5. Год урожая
  6. Вкусовые характеристики — краткое описание на русском
  7. Объём и цена — в миллилитрах и рублях

Примеры оформления

Неправильно: «Château Margaux 2019, Bordeaux, France — Full-bodied red wine with notes of blackcurrant and cedar. 750 ml»

Правильно: «Шато Марго 2019 (Château Margaux) — Красное сухое вино. Франция, Бордо. Сорт: Каберне Совиньон. Полнотелое вино с нотами чёрной смородины и кедра. 750 мл»

Шаг 5. Коктейльная карта

Для коктейлей действуют аналогичные правила. Классические коктейли можно указывать транслитерацией с описанием состава:

Оригинал Русское оформление
Mojito Мохито — белый ром, лайм, мята, сахарный сироп, содовая
Negroni Негрони — джин, красный вермут, биттер Кампари
Espresso Martini Эспрессо Мартини — водка, кофейный ликёр, эспрессо
Long Island Iced Tea Лонг-Айленд — водка, джин, ром, текила, ликёр трипл-сек, кола, лимонный сок
Piña Colada Пинья Колада — белый ром, кокосовый крем, ананасовый сок

Шаг 6. Форматирование и дизайн меню

При оформлении двуязычного меню соблюдайте следующие правила:

  1. Русский текст первым — русскоязычное название и описание размещаются выше или левее иностранного
  2. Размер шрифта — русский текст должен быть набран шрифтом не мельче, чем иностранный. Рекомендация: русский текст тем же или более крупным шрифтом
  3. Контрастность — русский текст должен быть хорошо читаем, не бледнее иностранного
  4. Единообразие — единый стиль оформления для всех позиций меню
  5. Разделы меню — все заголовки разделов («Appetizers» → «Закуски», «Main Course» → «Основные блюда») на русском языке
Совет: Если меню размещено на сайте ресторана, проверьте его отображение на мобильных устройствах. Двуязычное меню может занимать много места, и на маленьком экране текст может стать нечитаемым. Рассмотрите возможность отдельных вкладок для разных языков. Подробнее о двуязычных сайтах — в нашем руководстве.

Шаг 7. Электронное меню и QR-коды

Многие рестораны перешли на электронное меню, доступное по QR-коду. Требования 168-ФЗ распространяются и на такие меню в полном объёме. Убедитесь, что электронное меню отвечает всем тем же требованиям, что и печатное: русскоязычные названия, описания, информация об аллергенах. Если электронное меню — это страница на сайте ресторана, его можно проверить с помощью сервиса Проверка168.

Типичные ошибки при переводе меню

  • Калька с английского — «Куриные пальцы» вместо «Куриные наггетсы» (Chicken Fingers)
  • Неправильная транслитерация — «Гуакамоле» правильно, «Гвакамоле» — нет
  • Пропуск описания — только транслитерация без объяснения, что это за блюдо
  • Несоответствие реальности — описание в меню не соответствует фактическому составу блюда
  • Забытые разделы — детское меню, бизнес-ланч, сезонные предложения остаются без перевода
  • Цены в валюте — цены должны быть в рублях, а не в условных единицах

Заключение

Перевод меню — это не просто формальное требование закона, а возможность сделать ваше заведение более гостеприимным и понятным для всех посетителей. Качественно переведённое меню с правильным оформлением повышает доверие гостей и помогает им сделать осознанный выбор. Следуйте нашему руководству, уделите особое внимание кулинарной терминологии и информации об аллергенах, и ваше меню будет полностью соответствовать требованиям 168-ФЗ.