Fashion-индустрия — сфера, где иностранная терминология не просто присутствует, а составляет основу профессионального и маркетингового языка. Названия брендов, коллекций, стилей, материалов, размерные обозначения, модные термины — весь язык моды пронизан англоязычными и франкоязычными заимствованиями. Закон 168-ФЗ о защите русского языка требует адаптации публичных материалов, сохраняя при этом исключения для товарных знаков. В этой статье подробно разбираемся, что именно нужно изменить участникам рынка моды и одежды.

Коротко о главном: Названия брендов одежды (Zara, H&M, 12Storeez) — зарегистрированные товарные знаки, они остаются без изменений. Описания товаров, размерные сетки, навигация в магазинах и на сайтах, рекламные материалы — должны быть на русском языке. Специализированные модные термины допускаются с русскоязычным пояснением.

Как 168-ФЗ затрагивает индустрию моды

Индустрия моды занимает особое место среди отраслей, затронутых 168-ФЗ. Английский и французский языки исторически являются языками международной моды, и многие термины не имеют точных русских аналогов. Слова «тренд», «стайлинг», «лук», «оверсайз», «кэжуал», «стритвир» — давно стали частью профессионального и потребительского языка. Однако закон требует адаптации тех терминов, для которых утверждены русскоязычные аналоги.

Масштаб необходимых изменений зависит от формата бизнеса. Для крупных розничных сетей с тысячами наименований задача значительная. Для небольших дизайнерских брендов — более управляемая, но не менее важная.

Ключевая особенность fashion-индустрии — большое количество зарегистрированных товарных знаков. Названия брендов, коллекций, линеек одежды — как правило, защищены правом интеллектуальной собственности и не подлежат замене. Это существенно облегчает задачу адаптации.

Требования к элементам fashion-бизнеса

Названия брендов и коллекций

Зарегистрированные товарные знаки модных брендов можно использовать в оригинальном написании — это прямое исключение из закона. Это касается как международных, так и российских брендов с латинским написанием:

  • Zara, H&M, Uniqlo — международные бренды
  • 12Storeez, Befree, Gloria Jeans — российские бренды
  • Названия коллекций и линеек — если зарегистрированы как товарные знаки

Однако описательная часть вокруг бренда должна быть на русском: «Магазин одежды Zara» (допустимо), «Zara — Fashion Store» (недопустимо как основная вывеска без русского дублирования).

Описания товаров

Описания товаров на сайте, в каталоге и на бирках (составляемых продавцом) должны быть на русском языке. Это включает:

  • Название вещи — «Платье» вместо «Dress», «Пальто» вместо «Coat»
  • Описание стиля — «Повседневное платье свободного кроя» вместо «Casual oversize dress»
  • Материал и состав — «Хлопок 100%» вместо «100% Cotton»
  • Инструкции по уходу — на русском языке
  • Цвет — «Бежевый» вместо «Beige», «Бордовый» вместо «Burgundy»

Допустимый вариант: «Тренч (классическое пальто) из водоотталкивающей ткани, цвет — бежевый». Слово «тренч» — устоявшееся заимствование, и если для него нет утверждённого аналога, его можно использовать с пояснением.

Размерные обозначения

Размерные обозначения — особая тема для fashion-индустрии. Международные буквенные размеры (XS, S, M, L, XL, XXL) широко используются и понятны покупателям. Рекомендуемый подход:

Международное обозначение Рекомендуемое оформление
XS XS (40 рос.) или XS (Очень маленький)
S S (42 рос.) или S (Маленький)
M M (44 рос.) или M (Средний)
L L (46 рос.) или L (Большой)
XL XL (48 рос.) или XL (Очень большой)
One size Единый размер
Size guide Таблица размеров
True to size Соответствует размерной сетке

Лукбуки и каталоги

Лукбуки (каталоги образов) — важный маркетинговый инструмент fashion-брендов. Требования 168-ФЗ к лукбукам:

  • Описания образов — на русском языке
  • Названия вещей в подписях — на русском
  • Стилистические рекомендации — на русском
  • Навигация и оглавление — на русском

Само слово «лукбук» — заимствование. Рекомендуется использовать: «каталог образов (лукбук)» или просто «каталог».

Магазин и торговый зал

Оформление физического магазина одежды должно быть на русском языке:

  • «Sale» на витрине — «Распродажа»
  • «New Collection» — «Новая коллекция»
  • «Fitting room» — «Примерочная»
  • «Cashier» — «Касса»
  • «Exit» — «Выход»
  • «Men / Women / Kids» — «Мужское / Женское / Детское»
  • «Accessories» — «Аксессуары»
  • «Last chance» — «Последний шанс» или «Финальная распродажа»

Сайт и интернет-магазин

Сайт модного бренда или магазина одежды должен быть полностью на русском языке. Ключевые элементы:

  • Каталог — категории на русском: «Верхняя одежда», «Платья», «Обувь»
  • Фильтры — «Цвет», «Размер», «Материал», «Цена» вместо англоязычных
  • Карточки товаров — описания, состав, уход на русском
  • Кнопки — «В корзину», «Купить», «В избранное»
  • «Wishlist» — «Список желаний» или «Избранное»
  • «Lookbook» — «Каталог образов»
  • «New in» — «Новинки»

Модные термины: что можно, а что нельзя

Fashion-индустрия использует множество специализированных терминов. Их судьба в контексте 168-ФЗ зависит от наличия утверждённых аналогов:

Термин Рекомендация
Кэжуал (Casual) «Повседневный стиль» или «кэжуал (повседневный)»
Оверсайз (Oversize) «Свободный крой» или «оверсайз (свободный крой)»
Тренд «Тенденция» (если в перечне есть аналог)
Стайлинг «Подбор образа» или «стилизация»
Шопинг «Покупки» (если в перечне есть аналог)
Принт «Рисунок», «узор» или «принт (рисунок на ткани)»
Худи «Толстовка с капюшоном» или «худи (толстовка с капюшоном)»
Свитшот «Свитшот (толстовка)» — уже ассимилирован
Важно: Конкретный перечень терминов с утверждёнными аналогами формируется Правительственной комиссией по русскому языку. Рекомендуем следить за обновлениями и регулярно проверять свои материалы через Проверка168.

Типичные нарушения в fashion-индустрии

  1. Витрина «SALE — 50% OFF» — заменить на «РАСПРОДАЖА — СКИДКИ ДО 50%».
  2. Вывеска «New Collection» на фасаде — «Новая коллекция».
  3. Описания товаров на английском — характерно для импортных брендов.
  4. Размерные бирки только в международной системе — необходимо добавить российские размеры.
  5. Лукбук полностью на английском — описания образов должны быть на русском.
  6. Навигация в магазине на английском — «Fitting room», «Cashier», «Exit».
  7. Рекламные кампании — «Black Friday», «Cyber Monday», «Mid-season sale».
  8. Email-рассылки с англоязычными темами — «New arrivals you'll love!»

Чек-лист для fashion-бизнеса

  1. Вывеска магазина — бренд оставить, дополнительный текст на русском.
  2. Витрина — все надписи на русском: «Распродажа», «Новая коллекция».
  3. Торговый зал — указатели, навигация, таблички на русском.
  4. Бирки и ценники — составляемые продавцом — на русском.
  5. Сайт — каталог, фильтры, описания, кнопки на русском.
  6. Карточки товаров — описания, состав, уход на русском.
  7. Размерные сетки — с дублированием в российских размерах.
  8. Лукбуки и каталоги — описания образов на русском.
  9. Рекламные материалы — все форматы на русском.
  10. Email-рассылки — темы и содержание на русском.
  11. Социальные сети — рекламные посты на русском.
  12. Мобильное приложение — интерфейс на русском.

Штрафы для fashion-бизнеса

Штрафы стандартные: от 10 000 рублей для ИП и от 100 000 рублей для юридических лиц при первом нарушении. При повторных нарушениях — до 50 000 и 500 000 рублей соответственно. Для сетевых магазинов нарушения в каждой точке считаются отдельно, что может привести к существенным суммам.

Контроль осуществляют Роспотребнадзор (торговые точки), ФАС (реклама) и Роскомнадзор (сайт). Подробнее — «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Для розничных сетей

Разработайте централизованный стандарт оформления, соответствующий 168-ФЗ. Обновите шаблоны ценников, навигационных табличек, витринного оформления. Проведите аудит всех точек продаж. Используйте Проверка168 для массовой проверки описаний товаров на сайте.

Для дизайнерских брендов

Сохраните уникальность вашего бренда, добавив русскоязычные описания. Закон не требует отказа от иностранных слов — лишь их дублирования на русском. Ваш лукбук может сохранить эстетику, если русский текст органично интегрирован в дизайн.

Для мультибрендовых магазинов

Вы отвечаете за все материалы, которые размещаете самостоятельно: описания товаров на сайте, ценники, витринное оформление, рекламу. Оригинальные бирки производителя — ответственность производителя. Но ваши собственные описания — на русском.

Совет: Русскоязычные описания одежды с указанием стиля, кроя, материала и рекомендаций по сочетанию повышают конверсию и снижают количество возвратов. Покупатели лучше понимают, что приобретают, когда информация изложена на понятном языке.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли менять этикетки на импортной одежде?

Оригинальные этикетки производителя — ответственность производителя или импортёра. Для товаров, ввезённых после вступления закона в силу, могут потребоваться дополнительные русскоязычные бирки. Для уже имеющихся товаров действует переходный период. Подробнее — «Когда вступает в силу 168-ФЗ».

Можно ли использовать слово «Sale» на витрине?

Слово «Sale» должно быть заменено на «Распродажа» или дополнено русским аналогом равного размера. Использование «Sale» без русского дублирования является нарушением.

Как быть с модными терминами без русских аналогов?

Если термин не включён в утверждённый перечень слов с аналогами — его можно использовать. Рекомендуется давать пояснение при первом упоминании: «Худи (толстовка с капюшоном)». Подробнее — «Исключения из закона 168-ФЗ».

Распространяется ли закон на модные показы?

Модные показы как мероприятия не регулируются 168-ФЗ — это творческая деятельность. Однако рекламные материалы показа (анонсы, приглашения, пресс-релизы), ориентированные на российскую аудиторию, должны быть на русском языке.