Федеральный закон 168-ФЗ о защите русского языка устанавливает обязанность использовать русский язык в публичном пространстве, однако законодатели предусмотрели целый ряд обоснованных исключений. Понимание этих исключений критически важно для бизнеса: с одной стороны, нельзя игнорировать закон, с другой стороны — не нужно тратить ресурсы на замену того, что под действие закона не подпадает. В этой статье мы подробно разберём каждую категорию исключений, объясним их правовое обоснование и дадим практические рекомендации по применению.

Важно понимать: Исключения из 168-ФЗ — это не «лазейки» в законе, а осознанно предусмотренные категории, которые по объективным причинам не могут быть полностью переведены на русский язык. К ним относятся зарегистрированные товарные знаки, международные имена собственные, технические стандарты и научная терминология.

Общий принцип: что регулирует закон, а что нет

Прежде чем перейти к конкретным исключениям, важно понять базовый принцип закона 168-ФЗ. Закон регулирует использование русского языка в публичной коммуникации с потребителями на территории России. Под действие закона подпадают вывески, рекламные материалы, сайты, ориентированные на российскую аудиторию, описания товаров и услуг, меню ресторанов и кафе, а также любые другие материалы, с которыми сталкивается потребитель.

Закон НЕ регулирует частную переписку, внутреннюю корпоративную документацию, международную деловую переписку, художественное творчество и научные публикации в международных изданиях. Это не исключения в строгом смысле — это просто области, которые находятся за пределами действия закона. О них подробнее можно прочитать в статье «Кого касается закон 168-ФЗ».

Исключения же — это конкретные категории слов и выражений, которые находятся в сфере действия закона (то есть используются в публичных материалах), но которые закон разрешает оставить на иностранном языке. Рассмотрим каждую категорию подробно.

Зарегистрированные товарные знаки

Самое значимое и практически важное исключение — это зарегистрированные товарные знаки. Закон 168-ФЗ прямо указывает, что товарные знаки и знаки обслуживания, зарегистрированные в установленном порядке, могут использоваться в том виде, в каком они зарегистрированы, включая написание на иностранном языке.

Это означает, что если ваш бренд зарегистрирован в Роспатенте (Федеральной службе по интеллектуальной собственности) в латинской графике, вы имеете право продолжать использовать его в том же виде. Nike остаётся Nike, Samsung остаётся Samsung, Apple остаётся Apple — и никто не вправе требовать их замены.

Что именно защищает регистрация

Регистрация товарного знака защищает конкретный элемент — словесный, изобразительный или комбинированный. Если вы зарегистрировали словесный товарный знак «BestFood», то именно это написание защищено. Однако слоган «The Best Food in Town», который вы используете в рекламе, уже не является зарегистрированным товарным знаком и подпадает под действие закона.

Комбинированные товарные знаки (логотип + текст) защищены целиком. Если ваш логотип содержит слова на английском языке и зарегистрирован как комбинированный знак — он защищён. Но текст рядом с логотипом, на вывеске, в рекламном баннере — должен быть на русском языке.

Ограничение исключения: Товарный знак защищает только само обозначение, но не весь контекст. Описание товаров под этим товарным знаком, рекламные тексты, информация для потребителей — всё это должно быть на русском языке. Подробнее — в нашей статье «Товарные знаки и 168-ФЗ — исключения для брендов».

Международные товарные знаки

Товарные знаки, зарегистрированные по Мадридской системе (международная регистрация) и действующие на территории России, также подпадают под исключение. Это касается большинства международных брендов, которые имеют правовую охрану в Российской Федерации. Для проверки того, действует ли конкретный товарный знак в России, можно воспользоваться базой данных ВОИС (Всемирной организации интеллектуальной собственности) или реестром Роспатента.

Однако есть нюанс: даже при наличии зарегистрированного товарного знака на иностранном языке закон рекомендует (хотя и не обязывает) дублировать его русскоязычным эквивалентом. Это не требование, а рекомендация, но она может стать обязательной в подзаконных актах. Следите за обновлениями.

Международные имена собственные

Вторая важная категория исключений — имена собственные, которые имеют устоявшееся международное написание. Сюда входят несколько подкатегорий, каждую из которых стоит рассмотреть отдельно.

Географические названия

Географические названия на иностранном языке, когда они являются частью бренда или описания продукта, могут использоваться в оригинальном написании. Например, «Champagne» как указание географического происхождения, «Bordeaux» на винной этикетке, «Parma» в описании ветчины. Однако при использовании на русском языке следует давать транслитерацию или устоявшийся русский эквивалент: Шампань, Бордо, Парма.

При этом если географическое название является частью зарегистрированного товарного знака, применяется исключение для товарных знаков. Если же оно используется просто как описательный элемент — его следует сопровождать русскоязычным эквивалентом.

Имена людей

Имена людей — авторов, дизайнеров, основателей компаний — могут использоваться в оригинальном написании, если они являются частью бренда. Giorgio Armani, Coco Chanel, Louis Vuitton — всё это имена людей, ставшие частью товарных знаков. Однако в тексте на русском языке рекомендуется при первом упоминании давать транслитерацию: Джорджо Армани, Коко Шанель, Луи Виттон.

Названия организаций и учреждений

Названия международных организаций (UNESCO, WHO, NATO) могут использоваться в оригинальной аббревиатуре, однако при первом упоминании необходимо давать расшифровку на русском языке. Устоявшиеся русскоязычные аббревиатуры (ЮНЕСКО, ВОЗ, НАТО) должны использоваться наравне с оригинальными.

Технические стандарты и обозначения

Закон 168-ФЗ предусматривает исключение для технических стандартов, обозначений и кодов, которые имеют международный характер. Это логичное и необходимое исключение, поскольку замена технических обозначений может привести к путанице и даже к угрозе безопасности.

Международные стандарты

Обозначения международных стандартов (ISO 9001, ASTM, DIN, BS и др.) используются в оригинальном виде. Эти обозначения являются частью международной системы стандартизации и их изменение невозможно без утраты смысла. В тексте на русском языке при первом упоминании рекомендуется расшифровывать аббревиатуру: ISO (Международная организация по стандартизации).

Технические обозначения в маркировке

Технические обозначения на маркировке товаров — размеры (S, M, L, XL), единицы измерения (ml, kg, cm), артикулы, штрихкоды — могут использоваться в международном формате. Однако описание товара, инструкция по применению и прочая потребительская информация должны быть на русском языке.

Отдельно стоит упомянуть маркировку электроники: обозначения типа USB, HDMI, Bluetooth, Wi-Fi являются техническими стандартами и зарегистрированными товарными знаками одновременно, поэтому подпадают под двойную защиту.

Практический совет: Если вы сомневаетесь, является ли конкретное обозначение техническим стандартом, проверьте его в базе данных ISO или Росстандарта. Также полезно свериться с Словарём иностранных слов РАН — если слово включено в словарь как заимствованное, оно считается частью русского языка.

Химические формулы и обозначения

Химические формулы (H2O, NaCl, CO2), обозначения элементов периодической таблицы (Fe, Au, Ag), а также международные непатентованные названия (МНН) лекарственных средств используются в международном формате. Это обусловлено не только практической необходимостью, но и требованиями безопасности — изменение химических обозначений может привести к ошибкам в применении медицинских препаратов и химических веществ.

Научная терминология

Научные термины, не имеющие устоявшихся русскоязычных аналогов, составляют ещё одну категорию исключений. Это исключение особенно важно для сферы образования, медицины, IT-индустрии и научных публикаций.

Какие термины считаются научными

Под научными терминами понимаются слова и выражения, которые используются в конкретной области знания для обозначения понятий, не имеющих точного аналога в русском языке. Примеры: «стартап» (startup), «блокчейн» (blockchain), «дедлайн» (deadline) — если эти слова не включены в утверждённый перечень русскоязычных аналогов.

Ключевой вопрос: где проходит граница между научным термином и обычным иностранным словом? Ответ даёт утверждённый перечень русскоязычных аналогов. Если для слова есть утверждённый аналог — оно не считается незаменимым научным термином и подлежит замене. Если аналога нет — слово можно использовать.

Роль Словаря иностранных слов РАН

Российская академия наук ведёт Словарь иностранных слов, который играет важную роль в определении статуса конкретного слова. Если слово включено в этот словарь как заимствованное и адаптированное, оно считается частью русского языка и может использоваться свободно. Подробнее об этом читайте в нашем материале «Словарь иностранных слов РАН — роль в 168-ФЗ».

Медицинская терминология

Медицинские термины на латыни и греческом языке (диагнозы, названия анатомических структур, фармакологические термины) имеют особый статус. Международные непатентованные названия лекарственных средств (МНН), принятые ВОЗ, могут использоваться параллельно с русскоязычными названиями. Однако информация для пациентов (инструкции, листки-вкладыши) должна быть полностью на русском языке.

IT-терминология

Сфера информационных технологий — одна из наиболее насыщенных заимствованиями областей. Многие IT-термины не имеют точных русских аналогов или их русские аналоги неоднозначны. Слова «сервер», «браузер», «интерфейс» уже давно стали частью русского языка и включены в словари. А вот более новые термины — «фреймворк», «деплой», «рефакторинг» — могут попасть в перечень слов, требующих замены.

Для IT-компаний и разработчиков ключевой вопрос — где именно проходит граница. Интерфейс приложения, ориентированного на российских пользователей, должен быть на русском языке. Техническая документация для разработчиков — может содержать международную терминологию. Для более подробного разбора рекомендуем ознакомиться со статьёй 4 закона, которая определяет требования к использованию языка в различных контекстах.

Будьте внимательны: Перечень утверждённых русскоязычных аналогов регулярно обновляется. Слово, которое сегодня можно использовать свободно, через полгода может получить утверждённый аналог и подлежать замене. Рекомендуем регулярно проверять свои тексты через сервис Проверка168.

Цитаты и прямая речь

Отдельной категорией исключений являются цитаты из иностранных источников и прямая речь на иностранном языке. Закон допускает использование иностранного текста в цитатах при условии, что рядом приводится перевод на русский язык. Это исключение важно для средств массовой информации, образовательных учреждений и издательств.

При цитировании рекомендуется приводить оригинальный текст в кавычках или курсивом, а перевод — в скобках или под цитатой. Если цитата используется в рекламных целях, русскоязычный перевод должен быть не менее заметным, чем оригинал.

Музыкальные и кинематографические произведения

Названия музыкальных произведений, фильмов, книг и других объектов авторского права на иностранном языке могут использоваться в оригинальном написании при условии наличия русскоязычного эквивалента. Например, фильм может рекламироваться как «Inception» с указанием русского названия «Начало». Данное исключение связано с защитой авторских прав и международной практикой распространения произведений культуры.

Однако рекламные материалы, описания, аннотации и прочий контент вокруг произведения должны быть на русском языке. Афиша кинотеатра может содержать оригинальное название фильма, но описание сюжета, информация о сеансах и прочий текст — только на русском.

Практическая таблица исключений

Для удобства мы подготовили сводную таблицу, которая поможет быстро определить, подпадает ли конкретный случай под исключение.

Категория Можно на иностранном? Условия
Зарегистрированный товарный знак Да Только само обозначение, не контекст
Географические названия Да, с оговоркой Необходим русский эквивалент рядом
Имена людей в бренде Да Рекомендуется транслитерация
Международные стандарты Да Расшифровка при первом упоминании
Технические обозначения Да Только обозначения, не описания
Химические формулы Да Международные обозначения
Научные термины без аналога Да Если нет утверждённого аналога
Медицинские термины Да, с оговоркой Информация для пациентов — на русском
Цитаты Да Обязателен перевод рядом
Названия произведений Да С русскоязычным эквивалентом

Спорные случаи и серые зоны

Несмотря на достаточно чёткое определение исключений в законе, на практике неизбежно возникают спорные ситуации. Рассмотрим наиболее типичные «серые зоны».

Незарегистрированные бренды

Многие предприниматели используют иностранные названия для своего бизнеса, но не регистрируют их как товарные знаки. В этом случае исключение для товарных знаков не применяется, и название подпадает под действие закона. Если на вашей вывеске написано «Best Coffee» и это не зарегистрированный товарный знак — вам придётся либо зарегистрировать его, либо перевести на русский язык. Подробнее о том, как сохранить иностранный бренд законно, читайте в нашей статье «Как законно сохранить иностранный бренд по 168-ФЗ».

Слова с неоднозначным статусом

Некоторые слова находятся на границе между заимствованным словом, ставшим частью русского языка, и иностранным словом, требующим замены. Например, слово «кешбэк» (cashback) — оно широко используется, но является ли оно частью русского языка? Ответ зависит от того, включено ли оно в Словарь иностранных слов РАН и утверждённый перечень аналогов.

Для таких спорных случаев рекомендуем использовать наш сервис проверки, который учитывает актуальную версию перечня утверждённых аналогов и помогает определить статус конкретного слова.

Региональные языки народов России

Отдельный вопрос — соотношение закона 168-ФЗ с правами народов России на использование своих языков. Закон не ограничивает использование языков народов Российской Федерации — они могут свободно использоваться наряду с русским. Ограничения касаются только иностранных языков, то есть языков, не являющихся языками народов России.

Что делать, если вы не уверены

Если вы сомневаетесь, подпадает ли конкретное слово или выражение под исключение, следуйте простому алгоритму:

  1. Проверьте, является ли это зарегистрированным товарным знаком. Если да — используйте как есть.
  2. Проверьте утверждённый перечень аналогов. Если для слова есть утверждённый аналог — используйте аналог.
  3. Проверьте Словарь иностранных слов РАН. Если слово включено в словарь как заимствованное — его можно использовать.
  4. Проверьте, является ли это техническим стандартом или научным термином. Если да — можно использовать с пояснением.
  5. При любых сомнениях — используйте русскоязычный вариант. Лучше перестраховаться, чем получить штраф.
Не рискуйте! Штрафы за нарушение 168-ФЗ для юридических лиц достигают 500 000 рублей при повторном нарушении. Проверьте ваши материалы заранее с помощью сервиса Проверка168 и убедитесь, что все исключения применены правильно. Подробнее о штрафах — в статье «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Как исключения будут применяться на практике

Поскольку закон вступает в силу с 1 марта 2026 года, практика применения исключений ещё не сложилась. Однако мы можем ориентироваться на опыт других стран с аналогичным законодательством.

Во Франции, где действует закон Тубона с 1994 года, исключения для товарных знаков и научной терминологии применяются достаточно широко. Французские суды выработали принцип «разумной необходимости» — иностранное слово может использоваться, если его замена привела бы к потере смысла или существенному искажению информации.

Ожидается, что российские контрольные органы будут придерживаться аналогичного подхода. Роспотребнадзор, как основной орган контроля в сфере торговли и услуг, вероятно, будет уделять основное внимание явным нарушениям — полностью англоязычным вывескам и рекламе — а не спорным случаям с научной терминологией.

Рекомендации для различных отраслей

Для розничной торговли

Розничным магазинам следует в первую очередь обратить внимание на вывески и ценники. Зарегистрированные бренды товаров можно оставить как есть, но описания товаров, акции, информация о скидках должны быть на русском языке. Слова «Sale», «Discount», «New Collection» должны быть заменены русскоязычными аналогами.

Для IT-компаний

IT-компании должны разделять пользовательский интерфейс (обязательно на русском для российских пользователей) и техническую документацию (может содержать международную терминологию). API, SDK, IDE и другие технические аббревиатуры, являющиеся стандартами отрасли, подпадают под исключение.

Для ресторанного бизнеса

Названия блюд иностранной кухни (суши, пицца, круассан) могут использоваться, если они вошли в русский язык и включены в словари. Однако описание блюда, состав и информация об аллергенах должны быть на русском языке. Меню может содержать оригинальное название блюда с описанием на русском.

Для фармацевтической отрасли

Международные непатентованные названия лекарств (МНН) используются в международном формате. Торговые названия лекарств — если зарегистрированы как товарные знаки. Инструкции, листки-вкладыши и вся информация для пациентов — строго на русском языке.

Часто задаваемые вопросы об исключениях

Можно ли использовать латинские буквы для написания русских слов?

Нет. Закон устанавливает приоритет кириллицы. Написание русских слов латиницей (транслитерация наоборот) не является допустимой альтернативой. Русский текст должен быть написан кириллицей. Подробнее об этом — в статье «Приоритет кириллицы по закону 168-ФЗ».

Распространяется ли исключение на домены сайтов?

Доменные имена (например, mycompany.ru) не регулируются законом 168-ФЗ, так как они являются техническими идентификаторами. Однако контент сайта, ориентированного на российскую аудиторию, подпадает под действие закона.

Могу ли я зарегистрировать товарный знак специально для исключения?

Да, это законный способ сохранить иностранное название. Однако процесс регистрации товарного знака занимает от 4 до 18 месяцев. Если вы ещё не начали — время поджимает. О процедуре регистрации читайте в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».

Что если для термина утвердят аналог после того, как я его использовал?

При обновлении перечня утверждённых аналогов предоставляется переходный период для приведения материалов в соответствие. Точная длительность переходного периода определяется при каждом обновлении перечня. Рекомендуем регулярно проверять обновления.