168-ФЗ для салонов красоты: что нужно изменить
Индустрия красоты — одна из самых насыщенных иностранными терминами сфер бизнеса в России. Слова «SPA», «Wellness», «Beauty», «Nail bar», «Barbershop» давно стали частью повседневного языка. Однако с вступлением в силу Федерального закона 168-ФЗ о защите русского языка с 1 марта 2026 года салонам красоты, студиям маникюра, барбершопам и СПА-центрам придётся пересмотреть свои вывески, прайс-листы, сайты и рекламные материалы. В этой статье мы подробно разберём все требования закона применительно к бьюти-индустрии.
Как закон затрагивает салоны красоты
Закон 168-ФЗ требует, чтобы вся публичная информация для потребителей была доступна на русском языке. Для салонов красоты это затрагивает несколько ключевых направлений: наружную рекламу и вывески, прайс-листы и каталоги услуг, описания процедур, сайт и социальные сети, рекламные материалы.
Бьюти-индустрия исторически заимствовала терминологию из английского, французского и других языков. Многие из этих слов уже настолько прочно вошли в русский язык, что воспринимаются как родные. Однако закон ориентируется не на субъективное восприятие, а на утверждённый перечень слов с русскоязычными аналогами. Если слово есть в перечне — его необходимо заменить или сопроводить русским аналогом.
Особенность салонного бизнеса в том, что иностранные слова используются не только в маркетинге, но и в профессиональной терминологии. Мастера маникюра говорят «френч», парикмахеры — «балаяж», косметологи — «пилинг». Закон учитывает эту специфику: профессиональные термины, для которых нет утверждённых аналогов, можно использовать свободно. Но их необходимо сопровождать пояснением на русском языке в публичных материалах.
Требования к основным элементам салона
Вывеска и наружное оформление
Вывеска — первое, что видит клиент и контролирующий орган. Если название вашего салона зарегистрировано как товарный знак в иностранном написании — его можно оставить. Но дополнительные элементы вывески должны быть на русском языке.
Типичные нарушения на вывесках салонов красоты:
- «Beauty Studio» без русского дублирования — необходимо добавить «Студия красоты»
- «Nail Bar» — заменить на «Студия маникюра» или «Маникюрная студия»
- «Barbershop» — заменить на «Мужская парикмахерская» или «Барбершоп» с пояснением
- «Hair & Beauty Salon» — «Салон красоты и парикмахерская»
- «SPA Center» — «СПА-центр» или «Оздоровительный центр»
- «Open / Closed» — «Открыто / Закрыто»
Прайс-лист и каталог услуг
Прайс-лист — документ, который контролирующие органы проверяют наиболее тщательно, так как он напрямую связан с правами потребителей. Все названия услуг и их описания должны быть на русском языке.
Примеры необходимых замен в прайс-листе:
| Было | Должно стать |
|---|---|
| SPA-уход для лица | Оздоровительный уход для лица |
| Wellness-массаж | Оздоровительный массаж |
| Beauty-день | День красоты |
| Express-маникюр | Быстрый маникюр (или экспресс-маникюр) |
| VIP-обслуживание | Обслуживание премиум-класса |
| Anti-age уход | Антивозрастной уход |
| Detox-программа | Программа очищения (детокс) |
| Lifting-массаж | Подтягивающий массаж |
При этом профессиональные термины, не имеющие утверждённых аналогов, можно оставить с пояснением: «Балаяж (техника окрашивания волос)», «Шугаринг (сахарная депиляция)», «Кератиновое выпрямление».
Названия косметических средств и брендов
Названия косметических брендов (L'Oreal, Kerastase, OPI, Essie) — это зарегистрированные товарные знаки и под действие закона не подпадают. Их можно использовать в оригинальном написании. Однако описания средств, которые вы составляете самостоятельно (например, для сайта или прайс-листа), должны быть на русском языке.
Например, допустимо: «Уход с использованием средств Kerastase — восстановление и питание повреждённых волос». Недопустимо: описание процедуры целиком на английском языке, даже если оно скопировано с сайта бренда.
Сайт и онлайн-запись
Сайт салона должен быть полностью на русском языке. Это включает не только описания услуг, но и все элементы интерфейса: кнопки записи, формы обратной связи, навигацию.
Элементы, требующие перевода:
- Кнопка «Book now» — «Записаться»
- «Our services» — «Наши услуги»
- «Before / After» — «До / После»
- «Price list» — «Прайс-лист» или «Цены»
- «Gift certificate» — «Подарочный сертификат»
- «About us» — «О нас»
- «Feedback» — «Отзывы»
Типичные нарушения в салонах красоты
Проанализировав сотни салонов, мы выявили наиболее распространённые нарушения:
- Вывеска полностью на английском — без зарегистрированного товарного знака это прямое нарушение.
- Прайс-лист со смешением языков — часть услуг на русском, часть на английском.
- Рекламные акции с иностранными названиями — «Black Friday Sale», «New Year Special Offer».
- Социальные сети с англоязычными хештегами и описаниями — рекламные посты должны быть на русском.
- Таблички в интерьере — «Please wait here», «Staff only», «Reception».
- Сертификаты и дипломы на стенах — информационные таблички рядом с ними на иностранном языке.
Чек-лист для салона красоты
- Вывеска и входная группа — все надписи на русском, режим работы на русском, табличка «Открыто/Закрыто» на русском.
- Прайс-лист — все названия услуг и описания на русском языке, замена иностранных терминов из перечня.
- Интерьерные таблички — «Ресепшен» вместо «Reception», «Зона ожидания» вместо «Waiting area».
- Сайт — все страницы, кнопки, формы на русском языке.
- Онлайн-запись — интерфейс записи полностью русифицирован.
- Социальные сети — рекламные посты на русском языке.
- Подарочные сертификаты — текст на русском языке.
- Визитки и флаеры — перевод всех надписей на русский.
- Договоры и согласия — все документы для клиентов на русском.
- Обучение мастеров — инструктаж по использованию русскоязычных названий.
Штрафы для салонов красоты
Большинство салонов красоты — это малый бизнес (ИП или ООО), поэтому при первом нарушении, как правило, выносится предупреждение с указанием срока для исправления. Однако если нарушение не устранено или является повторным, начисляются штрафы.
Для ИП штрафы начинаются от 10 000 рублей и могут достигать 50 000 рублей при повторных нарушениях. Для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей. Каждый элемент (вывеска, прайс, сайт) считается отдельным нарушением. Подробную информацию о штрафах вы найдёте в статье «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».
Практические рекомендации
Для небольших салонов и мастеров на дому
Начните с прайс-листа — это самый важный документ. Замените все англоязычные термины русскими аналогами. Обновите информацию в онлайн-каталогах (Яндекс Карты, 2ГИС). Проверьте шапку профиля в социальных сетях — слово «Beauty master» замените на «Мастер красоты».
Для сетевых салонов
Разработайте единый стандарт наименования услуг для всей сети. Обновите шаблоны всех документов: прайс-листов, договоров, информационных материалов. Проведите аудит всех точек — вывески, интерьер, информационные стенды. Назначьте ответственного за лингвистическое соответствие.
Для СПА-центров и велнес-клубов
Термин «СПА» в написании кириллицей уже широко используется и, как правило, допускается. Однако «SPA» в латинском написании в публичных материалах необходимо заменить на «СПА» или «оздоровительный центр». Аналогично, «Wellness» заменяется на «оздоровительный» или «велнес» в кириллическом написании с пояснением.
Воспользуйтесь сервисом Проверка168 для автоматической проверки текстов вашего сайта и прайс-листа. Сервис найдёт все слова, требующие замены, и предложит русскоязычные аналоги.
Часто задаваемые вопросы
Нужно ли менять название салона, если оно на английском?
Если название зарегистрировано как товарный знак — нет. Если не зарегистрировано — рекомендуется добавить русскоязычный вариант на вывеске. Подробнее об этом — в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».
Можно ли использовать слово «пилинг» в прайсе?
Да, если для этого термина нет утверждённого русскоязычного аналога в официальном перечне. Многие профессиональные косметологические термины не имеют точных русских аналогов и могут использоваться с пояснением.
Как быть с описаниями косметики в витрине?
Оригинальную упаковку менять не нужно — это ответственность производителя. Но если вы размещаете собственные описания рядом с продукцией — они должны быть на русском языке.
Распространяется ли закон на обучающие мастер-классы?
Если мастер-класс рекламируется публично и направлен на российскую аудиторию — да, рекламные материалы и описание должны быть на русском. Сам процесс обучения с использованием профессиональной терминологии не регулируется.