Индустрия красоты — одна из самых насыщенных иностранными терминами сфер бизнеса в России. Слова «SPA», «Wellness», «Beauty», «Nail bar», «Barbershop» давно стали частью повседневного языка. Однако с вступлением в силу Федерального закона 168-ФЗ о защите русского языка с 1 марта 2026 года салонам красоты, студиям маникюра, барбершопам и СПА-центрам придётся пересмотреть свои вывески, прайс-листы, сайты и рекламные материалы. В этой статье мы подробно разберём все требования закона применительно к бьюти-индустрии.

Коротко о главном: Салоны красоты должны перевести на русский язык все публичные материалы — от вывески до прайс-листа. Названия услуг вроде «SPA-уход», «Wellness-массаж», «Beauty-процедура» необходимо адаптировать. Зарегистрированные бренды косметики и оборудования можно оставить в оригинале.

Как закон затрагивает салоны красоты

Закон 168-ФЗ требует, чтобы вся публичная информация для потребителей была доступна на русском языке. Для салонов красоты это затрагивает несколько ключевых направлений: наружную рекламу и вывески, прайс-листы и каталоги услуг, описания процедур, сайт и социальные сети, рекламные материалы.

Бьюти-индустрия исторически заимствовала терминологию из английского, французского и других языков. Многие из этих слов уже настолько прочно вошли в русский язык, что воспринимаются как родные. Однако закон ориентируется не на субъективное восприятие, а на утверждённый перечень слов с русскоязычными аналогами. Если слово есть в перечне — его необходимо заменить или сопроводить русским аналогом.

Особенность салонного бизнеса в том, что иностранные слова используются не только в маркетинге, но и в профессиональной терминологии. Мастера маникюра говорят «френч», парикмахеры — «балаяж», косметологи — «пилинг». Закон учитывает эту специфику: профессиональные термины, для которых нет утверждённых аналогов, можно использовать свободно. Но их необходимо сопровождать пояснением на русском языке в публичных материалах.

Требования к основным элементам салона

Вывеска и наружное оформление

Вывеска — первое, что видит клиент и контролирующий орган. Если название вашего салона зарегистрировано как товарный знак в иностранном написании — его можно оставить. Но дополнительные элементы вывески должны быть на русском языке.

Типичные нарушения на вывесках салонов красоты:

  • «Beauty Studio» без русского дублирования — необходимо добавить «Студия красоты»
  • «Nail Bar» — заменить на «Студия маникюра» или «Маникюрная студия»
  • «Barbershop» — заменить на «Мужская парикмахерская» или «Барбершоп» с пояснением
  • «Hair & Beauty Salon» — «Салон красоты и парикмахерская»
  • «SPA Center» — «СПА-центр» или «Оздоровительный центр»
  • «Open / Closed» — «Открыто / Закрыто»

Прайс-лист и каталог услуг

Прайс-лист — документ, который контролирующие органы проверяют наиболее тщательно, так как он напрямую связан с правами потребителей. Все названия услуг и их описания должны быть на русском языке.

Примеры необходимых замен в прайс-листе:

Было Должно стать
SPA-уход для лица Оздоровительный уход для лица
Wellness-массаж Оздоровительный массаж
Beauty-день День красоты
Express-маникюр Быстрый маникюр (или экспресс-маникюр)
VIP-обслуживание Обслуживание премиум-класса
Anti-age уход Антивозрастной уход
Detox-программа Программа очищения (детокс)
Lifting-массаж Подтягивающий массаж

При этом профессиональные термины, не имеющие утверждённых аналогов, можно оставить с пояснением: «Балаяж (техника окрашивания волос)», «Шугаринг (сахарная депиляция)», «Кератиновое выпрямление».

Названия косметических средств и брендов

Названия косметических брендов (L'Oreal, Kerastase, OPI, Essie) — это зарегистрированные товарные знаки и под действие закона не подпадают. Их можно использовать в оригинальном написании. Однако описания средств, которые вы составляете самостоятельно (например, для сайта или прайс-листа), должны быть на русском языке.

Например, допустимо: «Уход с использованием средств Kerastase — восстановление и питание повреждённых волос». Недопустимо: описание процедуры целиком на английском языке, даже если оно скопировано с сайта бренда.

Сайт и онлайн-запись

Сайт салона должен быть полностью на русском языке. Это включает не только описания услуг, но и все элементы интерфейса: кнопки записи, формы обратной связи, навигацию.

Элементы, требующие перевода:

  • Кнопка «Book now» — «Записаться»
  • «Our services» — «Наши услуги»
  • «Before / After» — «До / После»
  • «Price list» — «Прайс-лист» или «Цены»
  • «Gift certificate» — «Подарочный сертификат»
  • «About us» — «О нас»
  • «Feedback» — «Отзывы»

Типичные нарушения в салонах красоты

Проанализировав сотни салонов, мы выявили наиболее распространённые нарушения:

  1. Вывеска полностью на английском — без зарегистрированного товарного знака это прямое нарушение.
  2. Прайс-лист со смешением языков — часть услуг на русском, часть на английском.
  3. Рекламные акции с иностранными названиями — «Black Friday Sale», «New Year Special Offer».
  4. Социальные сети с англоязычными хештегами и описаниями — рекламные посты должны быть на русском.
  5. Таблички в интерьере — «Please wait here», «Staff only», «Reception».
  6. Сертификаты и дипломы на стенах — информационные таблички рядом с ними на иностранном языке.
Важно: Особое внимание обратите на социальные сети. Посты и рекламные публикации, ориентированные на российскую аудиторию, подпадают под действие закона. Хештеги на иностранном языке в рекламных постах также могут стать основанием для проверки.

Чек-лист для салона красоты

  1. Вывеска и входная группа — все надписи на русском, режим работы на русском, табличка «Открыто/Закрыто» на русском.
  2. Прайс-лист — все названия услуг и описания на русском языке, замена иностранных терминов из перечня.
  3. Интерьерные таблички — «Ресепшен» вместо «Reception», «Зона ожидания» вместо «Waiting area».
  4. Сайт — все страницы, кнопки, формы на русском языке.
  5. Онлайн-запись — интерфейс записи полностью русифицирован.
  6. Социальные сети — рекламные посты на русском языке.
  7. Подарочные сертификаты — текст на русском языке.
  8. Визитки и флаеры — перевод всех надписей на русский.
  9. Договоры и согласия — все документы для клиентов на русском.
  10. Обучение мастеров — инструктаж по использованию русскоязычных названий.

Штрафы для салонов красоты

Большинство салонов красоты — это малый бизнес (ИП или ООО), поэтому при первом нарушении, как правило, выносится предупреждение с указанием срока для исправления. Однако если нарушение не устранено или является повторным, начисляются штрафы.

Для ИП штрафы начинаются от 10 000 рублей и могут достигать 50 000 рублей при повторных нарушениях. Для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей. Каждый элемент (вывеска, прайс, сайт) считается отдельным нарушением. Подробную информацию о штрафах вы найдёте в статье «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Для небольших салонов и мастеров на дому

Начните с прайс-листа — это самый важный документ. Замените все англоязычные термины русскими аналогами. Обновите информацию в онлайн-каталогах (Яндекс Карты, 2ГИС). Проверьте шапку профиля в социальных сетях — слово «Beauty master» замените на «Мастер красоты».

Для сетевых салонов

Разработайте единый стандарт наименования услуг для всей сети. Обновите шаблоны всех документов: прайс-листов, договоров, информационных материалов. Проведите аудит всех точек — вывески, интерьер, информационные стенды. Назначьте ответственного за лингвистическое соответствие.

Для СПА-центров и велнес-клубов

Термин «СПА» в написании кириллицей уже широко используется и, как правило, допускается. Однако «SPA» в латинском написании в публичных материалах необходимо заменить на «СПА» или «оздоровительный центр». Аналогично, «Wellness» заменяется на «оздоровительный» или «велнес» в кириллическом написании с пояснением.

Воспользуйтесь сервисом Проверка168 для автоматической проверки текстов вашего сайта и прайс-листа. Сервис найдёт все слова, требующие замены, и предложит русскоязычные аналоги.

Совет: Адаптация к 168-ФЗ — это возможность обновить имидж салона. Грамотный русскоязычный прайс-лист с понятными описаниями процедур часто воспринимается клиентами лучше, чем набор непонятных англоязычных терминов. Используйте это как маркетинговое преимущество.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли менять название салона, если оно на английском?

Если название зарегистрировано как товарный знак — нет. Если не зарегистрировано — рекомендуется добавить русскоязычный вариант на вывеске. Подробнее об этом — в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ».

Можно ли использовать слово «пилинг» в прайсе?

Да, если для этого термина нет утверждённого русскоязычного аналога в официальном перечне. Многие профессиональные косметологические термины не имеют точных русских аналогов и могут использоваться с пояснением.

Как быть с описаниями косметики в витрине?

Оригинальную упаковку менять не нужно — это ответственность производителя. Но если вы размещаете собственные описания рядом с продукцией — они должны быть на русском языке.

Распространяется ли закон на обучающие мастер-классы?

Если мастер-класс рекламируется публично и направлен на российскую аудиторию — да, рекламные материалы и описание должны быть на русском. Сам процесс обучения с использованием профессиональной терминологии не регулируется.