Ресторанный бизнес — одна из отраслей, которую закон 168-ФЗ о защите русского языка затрагивает наиболее ощутимо. Меню с иностранными названиями блюд, вывески на английском языке, винные карты с непереведёнными описаниями, коктейльные карты, таблички «Open/Closed» — всё это теперь подлежит проверке на соответствие новым требованиям. В этой статье мы подробно разберём, что именно нужно изменить владельцам ресторанов и кафе, какие элементы можно оставить без изменений и как подготовиться к вступлению закона в силу.

Коротко о главном: С 1 марта 2026 года все публичные материалы ресторанов и кафе — меню, вывески, рекламные материалы, QR-меню — должны быть оформлены на русском языке. Иностранные слова из утверждённого перечня необходимо заменить русскоязычными аналогами. Зарегистрированные товарные знаки и традиционные названия блюд иностранной кухни остаются исключениями.

Как 168-ФЗ влияет на ресторанный бизнес

Федеральный закон 168-ФЗ устанавливает приоритет русского языка во всех публичных коммуникациях бизнеса с потребителями. Для ресторанной индустрии это означает необходимость пересмотра практически всех материалов, с которыми контактирует гость: от входной вывески до электронного QR-меню на столе.

Ресторанная сфера традиционно использует большое количество иностранных терминов. Это связано как с международным характером гастрономической культуры, так и с маркетинговыми тенденциями последних десятилетий. Слова «бранч», «хэппи-ауэр», «фуд-корт», «стейк-хаус», «гриль-бар» — давно стали частью повседневного языка отрасли. Однако теперь для многих из этих терминов утверждены русскоязычные аналоги, использование которых становится обязательным.

Важно понимать, что закон не ставит целью уничтожить ресторанную культуру или лишить заведения иностранного колорита. Он лишь требует, чтобы информация была доступна и понятна каждому посетителю. Вы по-прежнему можете указать оригинальное название блюда — но рядом должен быть перевод или описание на русском языке.

Конкретные требования к элементам ресторана

Меню (основное, барное, десертное)

Меню — главный документ взаимодействия с гостем, и требования к нему наиболее строгие. Каждое блюдо и напиток должны иметь название и описание на русском языке. Если вы используете иностранное название блюда, рядом необходимо дать русскоязычное пояснение.

Например, если в меню указано «Том Ям» — это название блюда иностранной кухни, и его можно оставить, но рядом должно быть описание: «Тайский острый суп с креветками, грибами и кокосовым молоком». Аналогично для «Карпаччо», «Тартар», «Ризотто» и других классических названий.

Отдельное внимание — к служебным словам в меню. Разделы меню, подписи и навигационные элементы должны быть на русском. Нельзя писать «Starters» вместо «Закуски», «Main course» вместо «Основные блюда», «Desserts» вместо «Десерты». Даже если рядом есть перевод, иностранное написание должно быть не крупнее и не заметнее русского.

Винная карта

Винная карта требует особого подхода. Названия вин — это, как правило, зарегистрированные товарные знаки или географические наименования, и менять их не нужно. Однако описания вин, категории, рекомендации сомелье и навигация по карте должны быть на русском языке.

Допустимо: «Chateau Margaux 2018 — Красное сухое вино из региона Бордо. Насыщенный вкус с нотами чёрной смородины и кедра». Недопустимо: отсутствие русскоязычного описания, когда весь текст карты написан исключительно на иностранном языке.

Разделы винной карты также необходимо адаптировать: вместо «Red wines» — «Красные вина», вместо «Sparkling» — «Игристые вина», вместо «By the glass» — «По бокалам».

Коктейльная карта и названия напитков

Названия классических коктейлей (Мохито, Маргарита, Негрони, Апероль Шприц) являются устоявшимися международными наименованиями и, как правило, допускаются в транслитерированном виде. Однако авторские коктейли с оригинальными английскими названиями необходимо снабжать русским переводом или описанием состава.

Служебные обозначения в коктейльной карте подлежат переводу: «Long drinks» — «Лонг-дринки» или «Длинные коктейли», «Shots» — «Шоты» или «Крепкие коктейли малого объёма», «Non-alcoholic» — «Безалкогольные».

Вывески и наружное оформление

Вывеска заведения — первое, на что обращают внимание контролирующие органы. Если название вашего ресторана — зарегистрированный товарный знак, вы можете оставить его в иностранном написании. Однако дополнительные надписи на вывеске должны быть на русском языке.

Типичные нарушения, которые необходимо устранить:

  • Таблички «Open» / «Closed» — заменить на «Открыто» / «Закрыто»
  • Надпись «Welcome» на входе — заменить на «Добро пожаловать»
  • Указатели «Terrace», «Bar», «WC» — перевести на русский язык
  • Информация о режиме работы на английском языке — перевести
  • Рекламные баннеры с текстом «Happy Hours», «Business Lunch Special» — перевести

QR-меню и электронные носители

QR-меню, которое стало стандартом после пандемии, подчиняется тем же правилам, что и бумажное. Электронная версия меню должна быть полностью доступна на русском языке. Если у вас мультиязычное QR-меню — русская версия должна быть основной (открываться по умолчанию), а переключение на другие языки — опциональным.

Кнопки навигации в электронном меню также должны быть на русском: «Добавить в заказ» вместо «Add to order», «Позвать официанта» вместо «Call waiter», «Оплатить» вместо «Pay».

Типичные нарушения в ресторанах и кафе

На основе анализа сотен заведений мы составили список наиболее частых нарушений, которые необходимо устранить до 1 марта 2026 года:

Нарушение Где встречается Как исправить
Табличка «Open / Closed» Входная дверь Заменить на «Открыто / Закрыто»
Разделы меню на английском Меню Перевести все разделы на русский
«Happy Hour» на рекламе Вывеска, соцсети «Счастливые часы» или другой русский аналог
«Brunch menu» без перевода Меню, сайт «Меню бранча» с пояснением
«Free Wi-Fi» на табличке Зал, витрина «Бесплатный Wi-Fi» (Wi-Fi — устоявшийся термин)
Описания вин только на английском Винная карта Добавить описание на русском языке
Кнопки QR-меню на английском Электронное меню Перевести интерфейс на русский

Чек-лист для ресторатора: подготовка к 168-ФЗ

Используйте этот чек-лист, чтобы системно проверить все точки контакта вашего заведения с гостями:

  1. Вывеска и наружное оформление — проверьте все надписи на фасаде, входной группе, террасе. Замените иностранные слова русскими аналогами.
  2. Основное меню — убедитесь, что все названия разделов, описания блюд и напитков доступны на русском языке.
  3. Барная карта — проверьте названия коктейлей, категорий напитков, описания.
  4. Винная карта — добавьте русскоязычные описания для всех позиций, переведите разделы.
  5. QR-меню — убедитесь, что электронная версия полностью русифицирована, включая кнопки и навигацию.
  6. Сайт заведения — проверьте все страницы: главную, меню онлайн, раздел бронирования, контакты.
  7. Таблички и указатели — замените «Open/Closed», «Exit», «WC», «Staff only» на русские аналоги.
  8. Рекламные материалы — листовки, баннеры, посты в социальных сетях, рассылки.
  9. Форма обратной связи и бронирования — все поля и кнопки на русском языке.
  10. Обучение персонала — проинформируйте сотрудников о новых требованиях.
Внимание: Не забудьте про сезонные меню и спецпредложения. Многие рестораны обновляют меню к весне — это отличный повод одновременно привести его в соответствие с 168-ФЗ. Также проверьте шаблоны для будущих промоакций — «Black Friday», «Christmas Special» и подобные формулировки потребуют русскоязычных аналогов.

Штрафы для ресторанов и кафе

Размер штрафов за нарушение 168-ФЗ зависит от формы организации и того, является ли нарушение первичным или повторным. Для ресторанного бизнеса наиболее актуальны следующие суммы:

Категория Первое нарушение Повторное нарушение
ИП Предупреждение, затем от 10 000 руб. До 50 000 руб.
ООО (малый бизнес) Предупреждение, затем от 100 000 руб. До 300 000 руб.
ООО (средний и крупный) От 100 000 руб. До 500 000 руб.

Каждое отдельное нарушение считается самостоятельным. Это означает, что если проверка выявит, например, нарушения в меню, на вывеске и на сайте — это три отдельных штрафа. Для сетевых заведений нарушения в каждой точке также считаются отдельно. Подробнее о штрафах читайте в нашем материале «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».

Что можно оставить без изменений

Закон предусматривает ряд исключений, которые особенно актуальны для ресторанного бизнеса:

  • Зарегистрированные товарные знаки — название вашей сети или бренда можно оставить в оригинальном написании.
  • Традиционные названия блюд — «Том Ям», «Ризотто», «Карпаччо», «Тирамису» и другие классические названия иностранной кухни не требуют замены, но нуждаются в описании на русском.
  • Названия вин и напитков — как зарегистрированные товарные знаки или географические наименования.
  • Международные обозначения — Wi-Fi, WC (при наличии дублирования на русском).

Для более детального понимания исключений рекомендуем ознакомиться со статьёй «Исключения из закона 168-ФЗ».

Практические рекомендации

Для небольших кафе и кофеен

Начните с самого видимого — вывески и входной группы. Замените «Coffee to go» на «Кофе с собой», «Take away» на «На вынос». Проверьте меню: «Латте», «Капучино», «Эспрессо» — это устоявшиеся названия, их менять не нужно. Но «Flat White» лучше дополнить пояснением «Флэт уайт — кофе с молоком», а «Matcha Latte» — «Матча латте — чай матча с молоком».

Для ресторанов высокой кухни

Сохраните атмосферу и эстетику вашего заведения. Закон разрешает использовать иностранные слова параллельно с русскими — главное, чтобы русский текст был не менее заметным. В дегустационных меню и описаниях винных пар используйте русский язык как основной, дополняя оригинальными терминами в скобках.

Для сетевых заведений

Разработайте единый стандарт оформления для всей сети. Создайте типовые шаблоны меню, табличек, вывесок, соответствующие 168-ФЗ. Проведите аудит всех точек — требования едины для каждой. Назначьте ответственного за контроль соблюдения языковых требований.

Для доставки и тёмных кухонь

Даже если у вас нет физического зала, требования распространяются на все цифровые каналы: сайт, приложение, карточки на агрегаторах доставки, социальные сети. Проверьте описания блюд на всех платформах, где вы представлены: Яндекс Еда, Delivery Club, собственный сайт.

Совет: Воспользуйтесь сервисом Проверка168, чтобы автоматически проверить текст вашего меню и сайта на соответствие требованиям 168-ФЗ. Загрузите тексты — и получите детальный отчёт с указанием всех слов, требующих замены.

Пошаговый план перехода для ресторана

Чтобы процесс адаптации прошёл гладко, рекомендуем следующий план действий:

  1. Аудит текущих материалов (1–2 дня). Соберите все тексты: меню, сайт, вывески, рекламу. Проверьте их через Проверка168 или вручную.
  2. Составление списка изменений (1 день). На основе аудита составьте полный перечень элементов, требующих корректировки.
  3. Приоритизация (1 день). Начните с того, что видят все гости: вывеска, входная группа, основное меню.
  4. Внесение изменений в цифровые носители (2–3 дня). Сайт, QR-меню, социальные сети — исправляются быстрее всего.
  5. Заказ новых физических носителей (1–4 недели). Новые таблички, меню-вкладыши, вывески — требуют времени на производство.
  6. Обучение персонала (1 день). Проведите собрание, раздайте памятки с основными правилами.
  7. Финальная проверка (1 день). Пройдите по заведению как гость и проверьте все точки контакта.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить названия иностранных блюд?

Традиционные названия блюд мировой кухни (пицца, суши, том ям, карпаччо) можно оставить, но они должны сопровождаться описанием состава на русском языке. Это и так является хорошей практикой для информирования гостей.

Можно ли оставить двуязычное меню?

Да, двуязычное меню допустимо и даже приветствуется для заведений с иностранной аудиторией. Главное условие — русский текст должен быть не мельче и не менее заметен, чем иностранный. Русская версия должна быть первой (основной).

Как быть с авторскими коктейлями на английском?

Авторские названия можно сохранить, но необходимо добавить описание состава и перевод названия на русский язык. Например: «Sunset Boulevard (Бульвар заката) — ром, ананасовый сок, гренадин, лайм».

Распространяется ли закон на меню в приложениях доставки?

Да. Все описания блюд и напитков на агрегаторах доставки должны соответствовать требованиям 168-ФЗ. Ответственность несёт как ресторан (за предоставленный контент), так и платформа (за публикацию).