Требования к упаковке по 168-ФЗ
Упаковка товара — важнейший носитель информации для потребителя. Закон 168-ФЗ усиливает требования к языку маркировки, обязывая производителей и импортёров предоставлять полную информацию о товаре на русском языке. В этом руководстве мы разберём все аспекты маркировки: от названия продукта до инструкций по применению.
Что должно быть на русском языке на упаковке
Согласно 168-ФЗ, в сочетании с Законом о защите прав потребителей и техническими регламентами, на упаковке товара на русском языке должна быть указана следующая информация:
| Элемент | Обязательность | Пример |
|---|---|---|
| Наименование товара | Обязательно | «Крем для лица увлажняющий» |
| Состав / ингредиенты | Обязательно | Полный состав на русском |
| Назначение | Обязательно | «Для ежедневного ухода за кожей» |
| Способ применения | Обязательно | Инструкция на русском |
| Условия хранения | Обязательно | «Хранить при температуре 5-25°C» |
| Срок годности | Обязательно | «Годен до: 03.2028» |
| Производитель | Обязательно | Название и адрес на русском |
| Импортёр | Для импорта | Название и адрес на русском |
| Страна производства | Обязательно | «Произведено в Германии» |
| Вес / объём | Обязательно | «250 мл», «100 г» |
| Предупреждения | Обязательно | На русском языке |
| Маркетинговый текст | По 168-ФЗ | Описания преимуществ на русском |
Шаг 1. Аудит текущей маркировки
Начните с инвентаризации всей продукции и анализа упаковки каждого SKU (артикула). Для каждого товара определите:
- Какие текстовые элементы присутствуют на упаковке
- На каком языке каждый элемент
- Какие элементы требуют перевода или доработки
- Есть ли место для размещения дополнительного русского текста
- Нужна ли полная переработка дизайна упаковки
Шаг 2. Перевод наименования товара
Наименование товара на упаковке должно однозначно идентифицировать продукт на русском языке. Оригинальное название бренда может быть сохранено, но тип продукта указывается на русском:
- «Dove Body Wash» → «Гель для душа Dove» (категория на русском, бренд оригинальный)
- «L'Oréal Revitalift Night Cream» → «Ночной крем для лица L'Oréal Revitalift»
- «Jack Daniel's Tennessee Whiskey» → «Виски Jack Daniel's Tennessee»
- «Bosch Professional Drill» → «Дрель Bosch Professional»
Правила расположения
Русскоязычное наименование должно быть размещено на лицевой стороне упаковки. Размер шрифта русского наименования — не мельче оригинального. Цвет и контрастность должны обеспечивать хорошую читаемость.
Шаг 3. Перевод состава
Состав продукта — один из наиболее регулируемых элементов маркировки. Правила перевода зависят от категории товара:
Пищевые продукты
Полный перечень ингредиентов на русском языке в порядке убывания массовой доли. Пищевые добавки указываются с номером E и русским названием: «Загуститель E412 (гуаровая камедь)». Аллергены выделяются шрифтом: «Содержит: молоко, глютен, орехи».
Косметика
Состав косметических средств указывается по номенклатуре INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients). Названия INCI могут оставаться на латинице, но рекомендуется дублировать их русскими названиями. Функциональное назначение каждого компонента — на русском.
Бытовая химия
Действующие вещества и их концентрация — на русском. Предупреждения о безопасности — обязательно на русском языке. Инструкции по применению и первой помощи — только на русском.
Шаг 4. Инструкции по применению
Инструкция по применению должна быть полностью на русском языке. Это касается как текста на самой упаковке, так и вкладышей и буклетов внутри упаковки.
Структура инструкции
- Назначение — для чего предназначен продукт
- Способ применения — пошаговая инструкция
- Дозировка — если применимо
- Меры предосторожности — предупреждения о безопасности
- Условия хранения — температура, влажность, свет
- Срок годности — дата и условия
- Первая помощь — при попадании в глаза, на кожу, при проглатывании
Шаг 5. Маркетинговый текст на упаковке
Рекламные тексты, слоганы, описания преимуществ на упаковке подпадают под действие 168-ФЗ так же, как и любая другая реклама. Это включает:
- Слоганы бренда и продукта
- Описания преимуществ и особенностей
- Обещания результата
- Информацию о технологиях
- Рекомендации по использованию
Все маркетинговые тексты должны быть на русском языке или иметь русскоязычный перевод. Подробнее о переводе слоганов — в нашем руководстве.
Шаг 6. Технические решения
Не всегда есть возможность полностью переделать упаковку. Вот практические решения для разных ситуаций:
Стикеры (наклейки)
Самое быстрое и дешёвое решение — наклеить стикер с русскоязычной информацией поверх оригинальной упаковки. Стикер должен быть качественным, не должен легко отклеиваться и не должен закрывать важную оригинальную маркировку (штрихкод, сроки годности).
Вкладыши
Для инструкций по применению и подробной информации о составе можно использовать бумажные вкладыши на русском языке. Однако основные элементы (наименование, состав, срок годности) всё равно должны быть на внешней стороне упаковки.
Отдельная упаковка
Для некоторых товаров (особенно электроники) можно использовать дополнительную внешнюю коробку с русскоязычной маркировкой, внутрь которой помещается оригинальная упаковка.
Полная локализация
Оптимальное решение — разработка упаковки специально для российского рынка с учётом всех требований. Это дороже, но обеспечивает наилучший результат с точки зрения и законодательства, и маркетинга.
Особенности для разных категорий товаров
Продукты питания
Дополнительно к общим требованиям: пищевая ценность (калории, белки, жиры, углеводы) на русском, знак ЕАС для товаров, прошедших сертификацию в ЕАЭС, штрихкод, информация о ГМО (если применимо).
Лекарственные средства
Строго регулируются Минздравом. Вся маркировка должна соответствовать не только 168-ФЗ, но и отраслевым стандартам. Инструкция по применению — только на русском языке.
Детские товары
Повышенные требования к безопасности и информативности. Возрастные ограничения, материал изготовления, предупреждения — всё на русском языке крупным читаемым шрифтом.
Электроника
Технические характеристики, инструкция по эксплуатации, гарантийные условия, информация о сертификации — на русском. Наименование товара на упаковке должно включать категорию на русском: «Смартфон», «Планшет», «Наушники».
Заключение
Приведение упаковки в соответствие с 168-ФЗ — процесс, который может занять значительное время, особенно если необходимо перепечатывать тиражи. Начните планирование заранее: проведите аудит текущей маркировки, подготовьте переводы, выберите оптимальное техническое решение (стикеры, вкладыши или полная локализация) и запустите производство новых упаковок. Помните, что информация на упаковке должна совпадать с информацией на сайте и в рекламных материалах — проверяйте онлайн-присутствие через сервис Проверка168.