Как законно сохранить иностранный бренд по 168-ФЗ
Для многих предпринимателей иностранное название бренда — это не просто слово, а результат многолетней работы, инвестиций в продвижение и узнаваемость. Закон 168-ФЗ о защите русского языка вызвал обоснованную тревогу: придётся ли менять название компании? Можно ли сохранить иностранный бренд? Ответ — да, можно. Закон предусматривает несколько легальных способов сохранить иностранное название, и в этой статье мы подробно разберём каждый из них.
Способ 1: Регистрация товарного знака
Самый надёжный и рекомендуемый способ — зарегистрировать ваше иностранное название как товарный знак в Роспатенте. Зарегистрированный товарный знак является прямым исключением из закона 168-ФЗ и может использоваться в оригинальном написании.
Преимущества
Полная правовая защита бренда — не только от требований 168-ФЗ, но и от копирования конкурентами. Право использовать название в оригинальном написании (латиница). Возможность продлевать регистрацию неограниченно. Защита распространяется на все виды использования: вывески, упаковку, рекламу, сайт.
Недостатки
Процесс занимает от 4 до 18 месяцев — можно не успеть к 1 марта 2026 года. Стоимость — от 31 000 рублей госпошлин (со скидкой 30% при электронной подаче), плюс возможные услуги патентного поверенного. Не все обозначения могут быть зарегистрированы — описательные названия (например, «Best Coffee») могут получить отказ.
Пошаговая инструкция
- Проведите предварительную проверку — убедитесь, что ваше название не совпадает с уже зарегистрированными знаками. Используйте бесплатную базу данных ФИПС или заказывайте платный поиск.
- Определите классы МКТУ — выберите классы товаров и услуг, в которых вы ведёте деятельность.
- Подготовьте заявку — заполните форму заявки, приложите изображение товарного знака и квитанцию об уплате пошлины.
- Подайте заявку — лучше в электронном виде через портал ФИПС (скидка 30% на пошлины).
- Ожидайте результат — формальная экспертиза (1 месяц), экспертиза по существу (4-12 месяцев).
- Получите свидетельство — при положительном решении уплатите пошлину за регистрацию и получите свидетельство.
Подробнее о процессе регистрации, стоимости и нюансах читайте в статье «Товарные знаки и 168-ФЗ — исключения для брендов».
Способ 2: Добавление русскоязычного эквивалента
Второй способ — сохранить иностранное название, но добавить к нему русскоязычный эквивалент. Это может быть транслитерация (передача звучания кириллицей) или описательный перевод.
Варианты русскоязычного эквивалента
Транслитерация: «StarLight» — «СтарЛайт». Сохраняет звучание бренда, записывая его кириллицей. Подходит для брендов, где важно узнавание по звучанию.
Перевод: «StarLight» — «Звёздный свет». Передаёт значение названия на русском языке. Подходит, когда значение названия важно для позиционирования.
Адаптация: «StarLight» — «СтарЛайт — магазин светильников». Транслитерация + описание вида деятельности. Наиболее полный и информативный вариант.
Требования к оформлению
При использовании двуязычного названия необходимо соблюдать принцип приоритета кириллицы. Русскоязычный текст должен быть не менее крупным, не менее заметным и располагаться не ниже иностранного. На практике это означает: русскоязычный эквивалент — крупно, иностранный — рядом или ниже, того же размера или мельче.
Когда этот способ работает
Добавление русскоязычного эквивалента работает для вывесок (при условии соблюдения приоритета кириллицы), для маркетинговых материалов, для описаний в интернет-магазинах. Однако если само иностранное слово в названии входит в перечень утверждённых аналогов — необходимо использовать именно утверждённый аналог, а не произвольный перевод. Подробнее о различиях — в статье «Транслитерация и перевод — разница по 168-ФЗ».
Способ 3: Транслитерация названия
Если ваш бренд не зарегистрирован как товарный знак, вы можете полностью перейти на транслитерированное написание — записать иностранное название кириллицей. Это не перевод (значение не меняется), а смена графической системы.
Примеры транслитерации брендов
| Оригинал | Транслитерация | Комментарий |
|---|---|---|
| GreenGarden | ГринГарден | Сохраняет звучание |
| FreshMart | ФрешМарт | Узнаваемо для клиентов |
| TopStyle | ТопСтайл | Передаёт звучание |
| SkyFit | СкайФит | Короткое и запоминающееся |
Преимущества транслитерации
Быстрая реализация — не нужно ждать регистрации. Минимальные затраты — только на замену вывесок и материалов. Узнаваемость сохраняется — клиенты будут узнавать бренд по звучанию. Соответствует закону — текст написан кириллицей.
Ограничения
Транслитерация подходит не для всех случаев. Если название состоит из слов, для которых есть утверждённые аналоги, одной транслитерации может быть недостаточно. Например, если «Fresh» входит в перечень с аналогом «Свежий», то «ФрешМарт» может быть недостаточно — нужен «Свежий Март» или добавление описания на русском. Проверьте конкретные слова вашего бренда через сервис Проверка168.
Способ 4: Создание двуязычного бренда
Четвёртый способ — изначально создать двуязычный бренд, который органично сочетает русский и иностранный элементы. Этот подход набирает популярность и может стать долгосрочным преимуществом.
Модели двуязычного бренда
Модель «Русское + иностранное»: Основное название на русском, иностранный элемент — дополнительный. Пример: «Домашняя кухня HomeFood». Русское название в приоритете, иностранное — для международного позиционирования.
Модель «Параллельные названия»: Два равноправных названия — русское и иностранное. Пример: «ЗвёздныйСвет / StarLight». В России используется русское название, для международных контекстов — иностранное.
Модель «Русское название с иностранным логотипом»: Основное название полностью на русском, но логотип (зарегистрированный товарный знак) может содержать иностранные элементы. Пример: логотип «SL» (зарегистрированный), название «Звёздный Свет».
Преимущества двуязычного подхода
Полное соответствие закону — русское название обеспечивает приоритет. Международный потенциал — иностранная версия может использоваться на зарубежных рынках. Защита от будущих изменений — если требования закона ужесточатся, русское название уже готово. Профессиональный имидж — двуязычный бренд выглядит продуманно.
Сравнение способов
| Критерий | Регистрация ТЗ | Русский эквивалент | Транслитерация | Двуязычный бренд |
|---|---|---|---|---|
| Надёжность | Максимальная | Высокая | Средняя | Высокая |
| Сроки | 4-18 месяцев | Сразу | Сразу | Сразу |
| Стоимость | от 31 000 руб. | Минимальная | Минимальная | Средняя |
| Сохранение оригинала | Полное | С дополнением | Частичное | С дополнением |
| Правовая защита | Максимальная | Условная | Минимальная | Условная |
Практические примеры по отраслям
Рестораны и кафе
Если у вас ресторан «La Bella Italia», оптимальная стратегия: зарегистрировать товарный знак «La Bella Italia» и добавить на вывеску «Итальянский ресторан Ла Белла Италия». Вид деятельности на русском обязателен в любом случае. Меню — полностью на русском с оригинальными названиями блюд в скобках.
Розничная торговля
Магазин «Fashion Point» — варианты: зарегистрировать товарный знак и добавить «Магазин одежды Фэшн Пойнт», или перейти на русское название «Точка Моды» с регистрацией. Все ценники, описания товаров, навигация — на русском языке.
IT-компании
Стартап «CloudSync» — зарегистрировать товарный знак (для B2B это особенно важно). Сайт, ориентированный на российский рынок, — на русском. Техническая документация может использовать международную терминологию (это исключение из закона).
Салоны красоты и фитнес
Салон «Beauty Lab» — зарегистрировать товарный знак или перейти на «Бьюти Лаб — Студия красоты». Прайс-лист — на русском: «Маникюр», «Стрижка», «Массаж» (не «Manicure», «Haircut», «Massage»).
Чего делать НЕ нужно
- Менять логотип без необходимости — зарегистрированный товарный знак менять не нужно.
- Паниковать и менять название — есть законные способы сохранить бренд.
- Игнорировать закон в надежде, что «не проверят» — проверят, особенно по жалобам.
- Делать формальную «отписку» мелким шрифтом — это нарушение приоритета кириллицы.
- Ждать до последнего момента — начните подготовку сейчас.
Алгоритм выбора стратегии
Используйте следующий алгоритм для определения оптимальной стратегии для вашего бренда.
- Проверьте, зарегистрирован ли ваш товарный знак. Если да — используйте его в оригинале, добавьте русскоязычный эквивалент.
- Если не зарегистрирован — оцените целесообразность регистрации. Для бренда с историей и узнаваемостью — регистрируйте обязательно.
- Параллельно с регистрацией — подготовьте промежуточное решение: транслитерация + описание вида деятельности.
- Проверьте, есть ли в названии слова из перечня утверждённых аналогов. Если есть — необходимо использовать аналоги.
- Обновите все материалы — вывески, сайт, рекламу, ценники — в соответствии с выбранной стратегией.
- Проверьте результат через Проверка168 — убедитесь, что все тексты соответствуют закону.
Юридическая поддержка
Для сложных случаев рекомендуем обратиться к патентному поверенному или юристу, специализирующемуся на интеллектуальной собственности. Специалист поможет определить оптимальную стратегию защиты бренда, провести предварительную проверку товарного знака, подготовить и подать заявку на регистрацию, а также проконсультировать по спорным вопросам применения 168-ФЗ.
Стоимость услуг патентного поверенного варьируется от 20 000 до 80 000 рублей за регистрацию одного товарного знака. Это разумная инвестиция, учитывая, что штрафы за нарушение 168-ФЗ достигают 500 000 рублей при повторном нарушении. Подробнее о штрафах — в статье «Штрафы за нарушение 168-ФЗ».
Часто задаваемые вопросы
Могу ли я зарегистрировать товарный знак только на кириллице?
Да. Вы можете зарегистрировать транслитерированное название как товарный знак. Более того, рекомендуется зарегистрировать обе версии — латиницей и кириллицей — для максимальной защиты.
Что если мой бренд — имя человека на иностранном языке?
Имена людей являются исключением из закона. Если ваш бренд — это имя основателя (например, «Giovanni's»), вы можете использовать его в оригинале или транслитерации. Рекомендуется добавить вид деятельности на русском.
У меня франшиза международного бренда. Кто отвечает за адаптацию?
Как правило, ответственность за соблюдение законодательства в точке продаж лежит на франчайзи. Однако вопрос использования товарного знака и его адаптации обычно регулируется договором франшизы. Обратитесь к франчайзеру для уточнения.
Можно ли комбинировать несколько способов?
Да, и это рекомендуемая стратегия. Например: зарегистрировать товарный знак (способ 1) + добавить русскоязычный эквивалент (способ 2) + подготовить транслитерированную версию для отдельных материалов (способ 3).
Ошибки при адаптации бренда: реальные примеры
На основе анализа вывесок и рекламных материалов мы собрали типичные ошибки, которые допускают предприниматели при попытке адаптировать бренд к требованиям 168-ФЗ.
Ошибка 1: Формальное дублирование мелким шрифтом
Предприниматель оставляет крупную англоязычную вывеску и добавляет русский текст мелким шрифтом в углу. Это нарушение принципа приоритета кириллицы — русский текст должен быть не менее крупным и заметным, чем иностранный.
Ошибка 2: Транслитерация вместо перевода для описательных слов
Магазин «Fresh Market» меняет вывеску на «Фреш Маркет», считая это достаточным. Однако если слова «fresh» и «market» имеют утверждённые аналоги в перечне Правительственной комиссии, необходимо использовать именно аналоги (например, «Свежий рынок» или «Магазин свежих продуктов»). Подробнее — в статье «Транслитерация и перевод — разница по 168-ФЗ».
Ошибка 3: Регистрация товарного знака после начала использования
Предприниматель использует англоязычное название без регистрации, планируя зарегистрировать его позже. До получения свидетельства о регистрации исключение для товарных знаков не применяется. Если проверка произойдёт до завершения регистрации — будет штраф. Подавайте заявку заранее и имейте при себе справку о поданной заявке.
Ошибка 4: Игнорирование контекста вокруг товарного знака
Владелец зарегистрированного товарного знака считает, что регистрация защищает весь контент вокруг бренда. На вывеске: «SuperBrand — The Best Quality Since 2010». Товарный знак «SuperBrand» защищён, но текст «The Best Quality Since 2010» — нет, и должен быть переведён: «Лучшее качество с 2010 года».
Долгосрочная стратегия брендинга
Адаптация бренда к требованиям 168-ФЗ — это не только выполнение юридических обязательств, но и возможность переосмыслить стратегию позиционирования. Многие компании обнаруживают, что русскоязычная версия бренда может быть даже более эффективной на российском рынке, чем иностранная.
Исследования показывают, что для значительной части российских потребителей русскоязычное название вызывает больше доверия, чем иностранное. Особенно это касается продуктов питания, услуг здравоохранения и образования. В сегменте люкса и технологий, напротив, иностранное название может добавлять воспринимаемую ценность — именно для таких случаев и существует механизм регистрации товарного знака.
Рекомендуем рассматривать адаптацию не как вынужденную меру, а как стратегическую возможность. Проведите исследование предпочтений вашей целевой аудитории. Протестируйте различные варианты русскоязычного названия. Выберите вариант, который наилучшим образом сочетает правовое соответствие и маркетинговую эффективность. И обязательно проверьте все тексты через сервис Проверка168 перед публикацией.