Индустрия SPA-услуг традиционно использует множество иностранных терминов: от названия самого формата до описания конкретных процедур. «Body wrap», «hot stone massage», «anti-age facial», «peeling», «detox» — эти слова составляют основу прайс-листов спа-салонов и отелей. С вступлением 168-ФЗ в силу необходимо перевести все эти термины на русский язык. Разберём, как сделать это правильно.

Статус слова «спа»

Слово «спа» (от латинского Sanus Per Aquam — «здоровье через воду» или от названия бельгийского города Spa) является широко используемым заимствованием. Оно включено в словарь иностранных слов РАН и может использоваться в кириллическом написании.

Правило: «Спа» (кириллицей) — допустимо. «SPA» (латиницей) — нарушение. Пишите «спа-салон», «спа-процедуры», «спа-центр» — через дефис, кириллицей.

Перевод названий процедур

Массажи

На английском (нарушение) На русском (допустимо)
Hot Stone MassageМассаж горячими камнями
Swedish MassageШведский массаж / Классический массаж
Deep Tissue MassageГлубокотканный массаж
Aromatherapy MassageАромамассаж / Массаж с аромамаслами
Thai MassageТайский массаж
Sports MassageСпортивный массаж
Relaxation MassageРасслабляющий массаж
Four Hands MassageМассаж в четыре руки
Head & Shoulders MassageМассаж головы и шейно-воротниковой зоны
Foot MassageМассаж стоп

Уход за лицом

На английском На русском
FacialУход за лицом
Anti-Age FacialОмолаживающий уход за лицом
Deep Cleansing FacialГлубокое очищение лица
Moisturizing FacialУвлажняющий уход за лицом
PeelingПилинг (кириллицей, заимствованное)
LiftingЛифтинг (кириллицей, заимствованное)
Chemical PeelХимический пилинг
MicrodermabrasionМикродермабразия

Обёртывания и уход за телом

На английском На русском
Body WrapОбёртывание
Chocolate WrapШоколадное обёртывание
Seaweed WrapВодорослевое обёртывание
Body ScrubСкраб для тела / Пилинг тела
Detox TreatmentДетокс-процедура / Очищающая процедура
Slimming TreatmentПроцедура для похудения
Anti-Cellulite TreatmentАнтицеллюлитная процедура

Водные процедуры

На английском На русском
JacuzziДжакузи (заимствованное, кириллицей)
HammamХаммам (заимствованное, кириллицей)
SaunaСауна (заимствованное, кириллицей)
Steam RoomПарная
Plunge PoolКупель
HydrotherapyГидротерапия
Float / FloatingФлоатинг (кириллицей)

Обратите внимание: Многие спа-термины уже являются заимствованными (пилинг, лифтинг, джакузи, сауна, хаммам). Их можно использовать, но только в кириллическом написании. Проверяйте каждое слово по словарю РАН.

Оформление прайс-листа

Прайс-лист спа-салона или отельного спа — один из главных документов, требующих русификации. Рекомендации:

  • Названия процедур — полностью на русском языке
  • Описания — подробное описание на русском, без англицизмов
  • Длительность — «60 минут» вместо «60 min»
  • Стоимость — в рублях с символом ₽
  • Категории — «Массажи», «Уход за лицом», «Обёртывания» вместо «Massage», «Facial», «Body Wraps»

Спа в отелях: особенности

Отельные спа-зоны имеют дополнительные нюансы:

Навигация и указатели

Все указатели внутри отеля, ведущие к спа-зоне, должны содержать русский текст. Допускается двуязычное оформление для международных отелей, но русский текст должен быть первым и не менее заметным.

Расписание процедур

Расписание работы спа-зоны и доступных процедур должно быть оформлено на русском языке. Для международных отелей допускается дублирование на английском при соблюдении правил равнозначности.

Карта процедур в номере

Если в номерах отеля размещены буклеты или карты спа-процедур, они должны содержать русскоязычные версии. Для отелей с международной аудиторией — двуязычные буклеты с приоритетом русского языка.

Сайт спа-салона

Все разделы сайта должны быть на русском языке:

  • Каталог услуг — названия и описания процедур на русском
  • Онлайн-запись — интерфейс бронирования на русском
  • Раздел «О нас» — философия и история без англицизмов
  • Подарочные сертификаты — оформление на русском
  • Отзывы — раздел с русским заголовком

Проверьте сайт с помощью сервиса Проверка168 для автоматического обнаружения всех иностранных слов.

Косметические бренды и средства

Названия косметических брендов, используемых в спа-процедурах, могут оставаться на латинице, если они являются зарегистрированными товарными знаками. Но описание самой процедуры и средства должно быть на русском языке. Например:

  • «Уход за лицом с использованием средств La Prairie» — допустимо (La Prairie — товарный знак)
  • «La Prairie Facial Treatment» — нарушение (описание на английском)

Пошаговый план русификации спа

  1. Составьте полный список услуг — выпишите все процедуры с текущими названиями.
  2. Подготовьте переводы — для каждой процедуры определите русскоязычное название и описание.
  3. Обновите прайс-лист — печатный и электронный варианты.
  4. Обновите сайт — проверьте через Проверка168.
  5. Обновите печатные материалы — буклеты, визитки, сертификаты.
  6. Обновите навигацию — таблички, указатели внутри салона.
  7. Обновите социальные сети — описания, посты, хештеги.
  8. Обучите персонал — специалисты должны использовать русские названия процедур.

Заключение

Слово «спа» допустимо в кириллическом написании, но «SPA» на латинице — нарушение. Многие спа-термины (пилинг, лифтинг, сауна, джакузи, хаммам) являются заимствованными и допустимы кириллицей. Названия процедур на английском необходимо перевести на русский. Для косметических брендов-товарных знаков допускается латинское написание при условии русскоязычного описания процедуры. Начните с аудита и постепенно обновите все материалы.